
Левая колонка
Фильтр
поделился публикацией
Почему «голубцы» так странно называются и как переводится слово «чебурек»?
Ответ на поверхности, но догадаются не все! И если «перевод» «чебурека» кажется логичным, то с «голубцами» явно нестыковочка. До написания этой статьи я вообще не задумывалась, почему фарш с капустными листьями назвали «голубцом». Расскажу вам об истории названий любимых блюд, какие-то будут заимствованными, другие — пришедшими из глубины веков. Если вдруг вам захочется возмутиться, почему мы в очередной раз используем иностранное слово, когда есть давно живущее в языке, вспомните о «бульоне». Я не знаю, как его встречали наши предки: шумели ли, что французских синонимов стало слишком много, или с удовольствием повторяли за другими. Но факт остаётся фактом: «бульон» очутился у нас только в XVIII веке. И с годами он потеснил «коренных жителей» языка: «навар» и «похлёбку». Согласно словарю Шанского, bouillon — это производное от bouillir — «кипеть». Если перевести буквально, «бульон» — «вода, прокипячённая с мясом». Когда-то называться бульоном мог только навар из мяса на воде. Сейчас
Показать еще
55 комментариев
49 раз поделились
646 классов
- Класс
Поделился фотографией
- Класс
На этом пока всё
Войдите в ОК, чтобы посмотреть всю ленту
338
- пётр филоненкотемиргоевская
- Леха ЛехаМариуполь
- Александр ОсадчевКраснодар
- Dmitriy Pavlenkoстаница Григорьевская (Северский район)
- Юрий КозловГеоргиевск
64
- Хорошее Настроение6001502 подписчика
- Новолаба - наша жизнь!581 подписчик
- Savinsname7692 подписчика
- Полезно Знать1878826 подписчиков