Эх, не зря я как будто бы чего-то ждала… Не так давно (всего-то пару лет назад 😆) вышел очередной сборник, откуда мне посчастливилось выдрать некоторые клипы из нулевых, ранее поражавшие меня своим весьма посредственным качеством. Дело оставалось за малым – подредактировать свой давно лежащий где-то перевод, поплеваться… и сесть переводить заново. Теперь уже с большим пониманием происходящего)
Из переводов на английский по душе мне больше всех пришелся все же вот этот:
http://www.nopperabou.net/bt-songs/bt-singles/kagerou.htm#s1 – и именно оттуда в мою голову вложилась мысль о том, что все-таки у нас тут игра слов в самом начале и что надо бы ее как-то передать.
И настали темные времена моих попыток передать эту игру слов… но обо всем по порядку. 真夏の夜の夢々 буквально и переводится «сны в летнюю ночь», так как 真夏の夜の夢 – японское название фильма 1999-го года по одноименной пьесе Шекспира
https://ja.wikipedia.org/wiki/真夏の夜の夢. Так что есть тут отсылка или нет – решать вам.
А то самое 蜉蝣 (Kagerou) обозначает не просто поденку, которую я в своем переводе обозвала «однодневкой», чтобы было проще и сразу понятно, а нечто эфемерное и ускользающее. А 恋焦がれる – страстно желать, жаждать. А услышать без текста там можно еще и koi («любовь») и еще много чего. Я лично видела «пылая от любви» в англ. переводе. И вот игра слов у нас такая: то ли герой песни просто гонится за однодневкой, подгоняемый страстным желанием, то ли он просто «гонится за миражом», т.е. предается пустым фантазиями. Я уже как могла старалась впихнуть все эти смыслы жалкие две строчки, так что простите, что получилось так объемно.
Еще одна немаленькая такая конструкция – «Мне грезятся сны во снах». Я пыталась найти в русском нечто подобное, но обнаружила только «Сон во сне» По. Но это двухэтажная конструкция, а у нас слово «грёзы» тут аж трижды, поэтому и пришлось городить такое.
А вообще, вся песня пропитана этим духом грез, которые похожи на сны или даже бред в жаркие летние ночи. Немалое место, думаю, тут занимает образ цикад – символов японского лета – чей век недолог, оттого они и ассоциируются с чем-то мимолетным и эфемерным.