之前無意間找到這集節目,因為很喜歡東方收音機就看完了,之後每次只要覺得人生低潮就會再挖出來看一次(也不過就幾個月前的事到底多容易低潮)
希望給同樣深陷人生低谷的朋友一些警惕和鼓舞的力量。
--
前半:
※註1:しくじり
動詞原型為しくじる,意為(遭受)失敗、挫折。節目名稱「しくじり先生」直譯為「失敗的老師」,每一集會請一個/組來賓分享人生失敗的經驗。覺得翻成魯蛇老師很適合就這麼用了XD
しくじり/しくじる因為是關鍵字所以在節目中會一直出現,為了語句通順會採用不同的譯法。
※註2:10本
日文的「本」常用於筆、頭髮等長條狀物品的量詞,也就是「條」或「根」(所以才會出現後面的黃色笑話XD)
諧星的搞笑段子跟電視節目在日文也是用「本」計算
※註3:這邊指的是哪裡有精神我想大家都懂(艸(這什麼註解#
※註4:天狗
日文中用天狗來形容驕傲、得意忘形的人(影片中也有解釋)
這邊一樣以中文語意通順為主,會使用不同的中譯
※註5:天狗在傳說中是全身紅色的形象
--
後半:
※註1:
GP:general producer,總製作人
P:producer,製作人
CD:chief director,總導播
AP:assistant producer,助理製片
D:director,導播
AD:assistant director,助理導播
※註2:
日本娛樂業界不管幾點打招呼都是「早安(おはようございます)」,也有「現在要開工了」的意思在
可以想成不是「一天開始了」的早安而是「工作要開始了」的早安
※註3:Talking Blues
知名主播古舘伊知郎的脫口秀
http://www.dailymotion.com/video/x2kwej9
※註4:
傳說中天狗的鼻子很長,所以日文中會以「鼻子伸長了」來形容一個人太過驕傲
※註5:Dempsey Roll(輪轉位移)為拳王Jack Dempsey的絕招,第一神拳當中也有出現,覺得第一神拳比較有畫面所以XD