Сонет Шекспира № 90 (перевод Самуила Маршака) "Уж, если ты разлюбишь..." также вошёл
в художественный (музыкальная мелодрама) фильм "Женщина, которая поёт" (Киностудия "Мосфильм", 1978 год) в исполнении Аллы Борисовны Пугачёвой.
Музыку к этому сонету сочинила сама же Алла Пугачёва.
В фильме этот сонет поёт будущая звезда советской эстрады Анна Стрельцова.
Уи́льям Шекспи́р (англ. William Shakespeare; 26 апреля 1564 года (крещение), Стратфорд-апон-Эйвон, Англия — скончался 23 апреля (3 мая) 1616. , там же) — английский поэт и драматург.
Зачастую считается величайшим англоязычным писателем и одним из лучших драматургов мира. Часто именуется национальным поэтом Англии.
Дошедшие до нас работы, включая некоторые, написанные совместно с другими авторами, состоят из 38 пьес, 154 сонетов, 4 поэм и 3 эпитафий.
Сонет Шекспира (Уж, если ты разлюбишь...)
==============================================
Музыка: Алла Борисовна Пугачёва.
Слова: Ульям Шекспир (перевод Самуила Маршака).
==============================================
1). Уж, если ты разлюбишь, так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре,
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя,
Но только не последней каплей горя.
И если скорбь сумею превозмочь,
Не наноси удара из засады,
Пусть долгая не разродится ночь,
Тоскливым утром, утром без отрады.
Пусть долгая не разродится ночь,
Пусть долгая не разродится ночь,
Пусть долгая не разродится ночь,
Тоскливым утром, утром без отрады.
2). Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею,
Оставь меня, чтоб снова ты постиг,
Что это горе всех невзгод больнее.
Что нет невзгод, а есть одна беда,
Что нет невзгод, а есть одна беда,
Моей любви лишиться,
Моей любви лишиться,
Моей, моей любви лишиться навсегда.
Оставь, но только не теперь,
Оставь, но только не теперь,
Не теперь, не теперь,
Не теперь, не теперь,
Не теперь...
==================================
1978 год.