ГЕРМАН ГЕССЕ /Hermann Hesse
(1887-1962)
МИР – НАШ СОН
Спящий город, люди, тени,
Сонмы грозных наваждений,
Всё, что тянется в сознанье
Из ночных глубин души, –
Образ твой, твоё созданье,
Сон в тиши.
Днём пройдись по переулкам,
В облака вглядись и в лица –
Ты увидишь: в мире гулком
Тот же сон беспечно длится!
Всё, что дышит, вьётся, реет
Бесконечно пред тобою, –
Всё в тебе от века зреет
Сном, взлелеянным душою.
В дебрях духа вечный странник,
То волшебник, то изгнанник,
Ты – глашатай и хранитель,
Ты – творец и разрушитель.
Нить священного обмана
В нас прядёт забытый бог:
Небо, бездны океана,
Целый мир – наш сонный вздох.
Перевод : О. Комов
Photographer Alessa
ЗИНАИДА МИРКИНА
***
I
Но если розу доглядеть до чуда….
А как это не видеть? как это не понять
Откуда эта розовость, откуда,
Каким потоком льется благодать?!
Упругость лепестков … Какая сила
в одном зерне была заключена
и так безмолвно лепестки раскрыла
и держит … держит … Боже, — вот Она!
И как благоухает! неужели
Весь этот вал не опрокинул вас?
И вы не услыхали, как прозрели?..
Но как же так?.. Ведь вот же… Вот сейчас…
II
А если душу доглядеть до Бога …
Но как не видеть?! Как же это — нет?..
Нас в этом мире бесконечно много,
Но если — насквозь, если на просвет …
Но если в грудь волной неодолимой
навзрыд и навзничь … если суждено
до дна себя … О, только бы не мимо,
а в
КАРЛ ШПИТТЕЛЕР
Нобелевская премия 1919г.
СЕРДЕЧНОЕ ЖЕЛАНИЕ
Я когда-то в давнем детстве.
Из богатств, о коих ведал,
Всякий раз, робея сердцем,
Всё не мог найти ответа,
Что б желать всего мне больше:
Иль раскрасок, или книжку,
Барабан, карманный ножик,
Иль солдатика с ружьишком.
Но желанья позже крепли,
Становясь смелей и чётче:
Стану я героем – цепи
Горя, бед пред мира очи
Разорву: тогда искусства
Расцветут как рая кущи;
Моей славой будут с чувством
Воздыхать красавиц души.
ВИСЛАВА ШИМБОРСКАЯ / Wisława Szymborska
(1923-2012)
Polish poet and essayist
Старый профессор
Спросила его о времени,
когда мы были ещё такие молодые,
наивные, запальчивые, глупые, неготовые.
Кое-что, кроме молодости, осталось
– ответил.
Спросила его, по-прежнему ли он знает,
что для человечества хорошо, а что плохо.
Самое смертоносное заблуждение из возможных
– ответил.
Спросила его о будущем,
всё ли ещё оно ему ясно зримо.
Слишком много я прочёл исторической литературы
– ответил.
Спросила его о фотографии
в рамке на письменном столе.
Были, сплыли. Брат, кузен, жена брата,
жена, дочка на коленях жены,
кот на руках у дочки
и цветущая черешня, а над черешней
неопознанная летающая пт
WHAT WOULD I DO WITHOUT THIS WORLD
a poem by Samuel Beckett.
what would I do without this world faceless incurious
where to be lasts but an instant where every instant
spills in the void the ignorance of having been
without this wave where in the end
body and shadow together are engulfed
what would I do without this silence where the murmurs die
the pantings the frenzies towards succour towards love
without this sky that soars
above its ballast dust
what would I do what I did yesterday and the day before
peering out of my deadlight looking for another
wandering like me eddying far from all the living
in a convulsive space
among the voices voiceless
that throng my hiddenness
ЧТО БЫ Я ДЕЛАЛ БЕЗ ЭТОГО МИРА
Что бы я делал без этого мира безликого равнодушного
Где бытие мимолетно и каждый миг
Растворяется в пустоте в забвении бытия
Что бы я делал без этой волны куда канут
И тело и тень
Что бы я делал без тишины где умирает шепот
Без этой неистовой жажды помочь и любить
Без этого неба парящего
Над балластом праха
Что бы я делал и что я делал вчера и позавчера
Когда в иллюминатор пытался увидеть другого
Блуждающего как и я вдали от жизни
В водовороте пространства
Среди беззвучных голосов
Переполняющих тайну
СЭМЮЭЛ БЕККЕТ
1948
Перевод Марка Дадаяна.