Свернуть поиск
Фильтр
Самые непереводимые слова со всего мира
Язык – это не просто набор звуков и символов, это живая система, которая формирует наше мышление, культуру и мировосприятие. Иногда мы сталкиваемся со словами, которые невозможно перевести на другой язык, не потеряв их уникального смысла, оттенка или эмоциональной нагрузки. Такие слова – настоящие сокровища, открывающие нам окно в другую культуру. Мы уже обсуждали, что не получится перевести с русского на английский и, наоборот, каких английских понятий нет у нас в языке. А теперь давайте расширим границы, и посмотрим, какие необычные слова можно встретить в других языках. Вы когда-нибудь гуляли по лесу в солнечный день и видели, как лучи солнца пробиваются сквозь листву деревьев, создавая причудливые узоры на земле? Для этого явления у нас нет отдельного слова, но в японском языке есть komorebi. Это слово прекрасно описывает танец света и тени, создаваемый солнцем, проходящим сквозь листья деревьев. Оно вызывает ощущение спокойствия и умиротворения, которое можно испытать, наблюдая за
Показать еще
- Класс
От "Криминального чтива" до "Отпуска по обмену": как и зачем переводят названия фильмов
Когда мы идём в кино или включаем очередной фильм у себя дома, редко задумываемся о том, как он назывался в оригинале. Тем временем перевод названия – это не просто "перевод", а маркетинговый, культурный и даже креативный выбор. В некоторых случаях переводчики стараются сохранить точность, в других – полностью меняют смысл, чтобы сделать название более привлекательным для русскоязычной аудитории. Давайте поговорим о пяти известных фильмах, чьи русские названия сильно отличаются от оригиналов, и разберём, почему так получилось. Буквальный перевод: Бульварная литература Выражением pulp fiction в середине двадцатого века в США называли криминальные и детективные журналы сомнительного содержания. Именно этот жанр дал идею для одноимённого фильма с Умой Турман и Джоном Траволтой в главных ролях. Само по себе слово pulp можно перевести как "целюлоза" или "месиво". Так раньше называли серую, плохого качества бумагу, на которой как раз и печатали подобного рода опусы. А вот слово fiction – это
Показать еще
А вы знаете настоящее значение этих слов? 10 "компьютерных" терминов, которые пришли к нам из английского
Современные технологии давно стали неотъемлемой частью нашей повседневной жизни. Мы постоянно пользуемся кучей гаджетов… а, кстати, что такое гаджет? Многие термины, связанные с компьютерной техникой, пришли к нам из английского и часто мы даже не подозреваем, что они значат в оригинале. А тем временем чаще всего всё очень просто. Здесь всё очевидно. Чем занимается компьютер? Вычислениями. Но знаете ли вы, как по-английски будет "вычислять"? Уверена, что слово "считать" многие помнят – to count. А вот заниматься вычислениями – это уже to compute, от которого и произошло название некогда нового, а теперь повсеместно встречающегося устройства. Любопытно, что слова compute и count – родственники. Они оба пришли из латыни и образованы от одного и того же слова, но count по дороге претерпел значительные изменения и теперь не очень похож на своего собрата. От глагола to count тоже можно образовать существительное, которое будет обозначать прибор. В русском мы используем очень похожую схему с
Показать еще
Сможете перевести эти английские идиомы на русский?
Идиомы или фразеологизмы – настоящая боль всех, кто изучает иностранные языки. Перевести их дословно не получится, нужно искать аналоги в русском или, при их отсутствии, переводить по смыслу. Ещё веселее, если вы встречаете в тексте идиому, о существовании которой не знаете. В этом случае можно долго гадать, что же хотел сказать автор, и почему при переводе получается полный бред. Давайте проверим, насколько хорошо вы знаете английскую фразеологию. Сможете найти аналоги для этих 12 английских идиом? 👇🏼 Подробнее про все эти идиомы можно почитать в подборке. А какие выражения с переносным значением в английском встречались вам?
Показать еще
- Класс
Как называются пальцы по-английски?
При изучении иностранного языка существует любопытный парадокс. Вы можете уже давно изучать язык и иметь неплохой уровень, но рано или поздно вы столкнётесь с необходимостью перевести какое-нибудь простое и банальное слово и с удивлением обнаружите, что понятия не имеете, как это сделать. Просто потому, что вы никогда не задумывались, а как же это будет, например, по-английски. Разгадка этого явления проста. Далеко не все слова, называющие привычные и понятные нам с детства вещи, мы часто используем в повседневной речи – для этого просто не возникает подходящих ситуаций. Вот вы часто используете слово "мизинец"? А уж слово это вы точно знаете. Сегодня восполним этот пробел и познакомимся сразу с пятью новыми словами. И после прочтения этой статьи вы точно сможете сказать, как называется самый маленький палец на руке по-английски 😉 Начнём с простого. Палец по-английски – finger. И вы, конечно же, знаете, что на каждой руке всего четыре пальца можно назвать этим словом. А пятый? Именно
Показать еще
Сленг в переписке на английском: одна буква вместо целого слова!
В сообщениях мы часто стремимся писать коротко: и смысл быстрее донесём, и букв меньше набирать. Естественно, в английском тоже есть способы уложить мысль в минимальное количество знаков. Сленговых сокращений великое множество, но как вам идея использовать вместо слова всего лишь одну букву или, о ужас, цифру? Считаете, что это невозможно? Тогда мы идём к вам! Фишка в том, что в английском названия букв и цифр часто совпадают с произношением целых слов. Попробуйте просто буквально прочитать каждый знак, и вам станет всё понятно. Смотрите сами 👇🏼 To, too Начнём с цифр. Двойка – очень популярный символ в англоязычной переписке. Понятно, что как минимум она обозначает количество. Но, кроме этого, ею часто заменяют предлог и частицу to (да, слово очень длинное, аж целых две буквы! 😆), а также слово too – тоже. Be Произношение буквы B полностью совпадает с глаголом «быть» в начальной форме. Но одинокая буква – это как-то странно, поэтому чаще всего сокращения используются не по одиночке,
Показать еще
- Класс
Где логика: зачем учить английские слова, русские аналоги которых стараемся не употреблять?
Мы боремся с ними на протяжении многих лет… Силы тысяч людей брошены на то, чтобы искоренить их, предать забвению. Но они непобедимы. Снова и снова они восстают из пепла, меняя облик, но оставаясь верными своей сути. Нет, это не тизер крутого блокбастера, это всего лишь краткое описание того, что думают учителя русского языка и литературы о… словах-паразитах. Тысячи людей, в том числе и неравнодушные граждане, радеющие за чистоту языка, пытаются с ними бороться, но, надо признать, безуспешно. Они отлично чувствуют себя в языке, и если в деловой сфере принято всё же обходиться без них, то в личном общении они цветут буйным цветом. В лингвистике слова-паразиты называют дискурсивами. Сегодня предлагаю взглянуть на них немного под другим углом. Возможно, вы проникнетесь друг к другу симпатией, даже если были их ярым противником? 😏 Для начала давайте разберёмся, что же такое слово-паразит? Это лексическая единица, которая используется для заполнения пауз в речи и при этом не несёт смыслово
Показать еще
Сможете перевести названия этих известных блюд на русский?
Сегодня на повестке дня – кулинария! Уверена, вам хорошо знакомы блюда, о которых пойдёт речь, и, конечно же, вы их не раз пробовали. Но знаете ли вы, как переводятся их названия? Самое время проверить! Смогли ответить правильно на все десять вопросов? Какое блюдо вас удивило? Делитесь результатами в комментариях.
Показать еще
- Класс
Сокращения в английском, о которых вы не знали
Вы сто раз послушали песню, но всё равно не поняли, что ж таки произнёс исполнитель? Или вам кажется, что герои фильма говорят вообще не на том английском, который вы учите? Вполне возможно дело не в том, что аудирование пока не ваша сильная сторона, а в том, что вы действительно не узнаёте слова, которые слышите. Потому что не знаете. В английском, как и в русском разговорная речь с фонетической точки зрения может сильно отличаться от своей литературной версии. В быту мы часто упрощаем произношение отдельных слов, не проговариваем их так, как того требуют орфоэпические нормы. Обычно это не вызывает никаких проблем, но только не в случае с иностранцами. Как, например, человеку, который только учит русский понять, что "сейчас" и "щас" – это одно и то же слово? Количество звуков разное, первая буква другая, да и вообще ничего общего. Точно так же происходит и в английском. Но есть один нюанс. В русском сокращённые формы в ходу в основном в разговорной речи, на письме они обычно не переда
Показать еще
загрузка
Показать ещёНапишите, что Вы ищете, и мы постараемся это найти!
Правая колонка