Мы уже писали о том, что к современной традиции перевода иностранной литературы, при которой важна максимальная передача оригинального замысла, японцы пришли далеко не сразу.
В XIX веке, когда местные читатели только начинали знакомиться с русской классикой, они это делали в причудливых переложениях японских переводчиков, которые пытались добавить в русский текст восточной цветистости. Без зазрения совести они превращали одну короткую рубленую фразу в целый абзац с изощренной риторикой.
А еще - легко меняли названия самим произведениям. Например, краткое и многозначное название самого известного романа Льва Толстого "Война и мир" стало выглядеть вот так:
"Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе"
Северная Европа - это Россия. Кровавые битвы - это наполеоновское нашествие. Ну а цветы с ивами призваны сразу сообщить читателю, что их ожидает крайне драматичная история.
Это еще что! Давайте откроем японский вариант толстовской эпопеи и заглянем в содержание. Там нас встречают следующие главы:
Мы используем cookie-файлы, чтобы улучшить сервисы для вас. Если ваш возраст менее 13 лет, настроить cookie-файлы должен ваш законный представитель. Больше информации
Комментарии 1