Недавно на нашем канале мы публиковали заметку о том, какие имена русские переводчики дали персонажам диснеевского мультсериала "Чип и Дейл спешат на помощь". Вернее, какие имена у них были в оригинале - на английском языке. Русские-то мы и так прекрасно знаем - Рокфор, Гаечка, Вжик...
А сегодня расскажем о том, под какими именами этих персонажей знают в других странах. Везде своя локализация - очень непривычная и порой ошарашивающая для нас.
Германия
У немцев нетронутым остался только Чип - все остальные герои подверглись адаптации. Дейла превратили в Чапа, чтобы было более созвучно - Чип и Чап. Рокки там именуется Самсоном - потому что большой и сильный. Вжик носит имя Сумми. Гаечку зовут Трикси.
Очень удачно локализовали их главного противника Толстопуза - там он называется Аль Катсоне. Практически Аль Капоне, только с переделкой на кошачий лад.
Ну а сама команда спасателей в Германии известна как "Рыцари правды".
Франция
Французы с Чипом и Дейлом обошлись еще радикальнее, переименовав их в Тика и Така. А вот за Гаечкой сохранили ее оригинальное имя - Гаджет. Рокки во Франции прозывается Джеком ле Косто, а Вжик - Рюзором. Толстопуза местные переводчики назвали Катоксом.
Нидерланды
Голландцы тоже дали совершенно новые имена двум главным персонажам. Детишки в Нидерландах знают их как Кнаббела и Баббела. Остальные персонажи, кроме Гаечки, остались при своих оригинальных именах. Гаечку же там зовут Дотти.
Спасибо за чтение! Подписывайтесь на нашу группу, впереди много всего интересного!
Мы используем cookie-файлы, чтобы улучшить сервисы для вас. Если ваш возраст менее 13 лет, настроить cookie-файлы должен ваш законный представитель. Больше информации
Нет комментариев