Heute hab ich dir gebracht
Schöne Blumen in der Nacht
Keine Röslein legt' ich dir ins Bett
Weiße Pracht, zarter Strauß
Kam mit Maiglöckchen ins Haus
Auf dem Kissen lagen sie so nett.
Karl-Marx-Stadt, Karl-Marx-Stadt,
Du bist die Stadt roter Blumen,
Karl-Marx-Stadt, Karl-Marx-Stadt,
Aber ich mag nur weiß.
Keine Schrillheit in der Blüte
Steigt der Duft uns ins Gemüte
Bringt uns jetzt den Frülingszauber
Als ob ein weißes Lied erklingt
Als dein erster Hochzeitsring
Als ob deine erste Liebe, glaube ich.
Karl-Marx-Stadt, Karl-Marx-Stadt,
Du bist die Stadt roter Blumen,
Karl-Marx-Stadt, Karl-Marx-Stadt,
Aber ich mag nur weiß.
KARL-MARX-STADT (1994). Карл-Маркс-Штадт – город в ГДР (Германской Демократической республике), ныне – Хемниц (Chemnitz). Клип немецкого варианта песни «Ландыши». АВТОР НЕМЕЦКОГО ТЕКСТА: Советский и российский музыкант, поэт и композитор, продюсер, телеведущий, писатель ОЛЕГ АНАТОЛЬЕВИЧ НЕСТЕРОВ (Родился 09.03.1961, Москва, РСФСР, СССР. Окончил московскую СШ № 70 с углублённым изучением немецкого языка, Московский электротехнический институт связи (1983) и Московскую студию музыкальной импровизации. Работал инженером-электронщиком на международной телефонной станции в Москве (до 1988). Организовал рок-группу «Ёлочный базар» (1985), вскоре переименованную в «Мегаполис», вокалистом, гитаристом и основным автором песен которой является до настоящего времени).
В конце 1990-го участники группы «Мегаполис» задумали переложить некоторые советские шлягеры на немецкий язык, среди этих песен оказались и «Ландыши». Переводом текста занялся лидер группы Олег Нестеров, изучавший немецкий язык в школе с углублённым изучением языка. Поскольку немецкое название ландыша – Maiglöckchen («майский колокольчик») – не подходило для припева по ритму, надо было искать какую-то замену: в конце концов, пришла идея использовать название города Карл-Маркс-Штадт. В результате перевод песни получился довольно свободным, но с сохранением общего смысла: «Heute hab' ich dir gebracht / Schöne Blumen in der Nacht, / Keine Röslein leg' ich dir ins Bett…» («Сегодня ночью я принёс тебе чудесные цветы. Но вовсе не розочки положил я тебе в постель…»), а припев звучал так: «Karl-Marx-Stadt, Karl-Marx-Stadt, / Du bist die Stadt roter Blumen, / Karl-Marx-Stadt, Karl-Marx-Stadt, / Aber ich mag nur weiß'» («Карл-Маркс-Штадт, Карл-Маркс-Штадт, город красных цветов… Карл-Маркс-Штадт, Карл-Маркс-Штадт, но мне-то нравятся только белые»). В 1992-м группа «Мегаполис» с успехом представила свои песни на немецком языке, включая «Карл-Маркс-Штадт», на концерте в Кёльне, а затем некоторые из них стали популярными и в России – их передавали по радио, а 13.01.1994 на московском конкурсе «Поколение-94» группа «Мегаполис» удостаивается главного приза «Золотое яблоко» за клип «Карл-Маркс-Штадт», который вскоре пошёл в телеэфире немецкого канала VIVA). ИСТОЧНИК: Мегаполис. Megapolis Video 1989-2006 [DVD5]. – Снегири, 2006. Спасибо за релиз, fczch!
https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3280223. РЕЖИССЁР клипа: советский и российский кинорежиссёр и продюсер ДМИТРИЙ ЯКОВЛЕВИЧ ФИКС (Родился 17.04.1962, Москва, РСФСР, СССР. Окончил Московский электротехнический институт связи (1984) и режиссёрский факультет ГИТИСа (1992). Работал режиссёром в главной редакции учебных и научно-популярных программ Центрального телевидения (с 1990). Снял музыкальный фильм «Старые песни о главном» по заказу ОРТ (1995). Режиссёр более 300 музыкальных видео и рекламных роликов. Член общественного совета Российского еврейского конгресса). РУССКИЙ ОРИГИНАЛ песни «KARL-MARX-STAD» – ЛАНДЫШИ. МУЗЫКА: ОСКАР БОРИСОВИЧ ФЕЛЬЦМАН (18.02.1921, Одесса, РСФСР – 03.02.2013, Москва, Российская Федерация. Заслуженный деятель искусств РСФСР (1972). Заслуженный деятель искусств Чечено-Ингушской АССР. Народный артист Дагестанской АССР (1975). Народный артист РСФСР (1989). Награждён орденами Дружбы (1996), «За заслуги перед Отечеством» 3-х с. (2001 – 4-й с., 2006 – 3-й с., 2011 – 2-й с.). СТИХИ (оригинал песн...