Царю зверей принёс дань заяц - Лев недоволен - придворные точат ножи в предвкушении скорой поживы... Но тут спесивый Лев, попутно оскорбивший комара, за всё поплатился... Не будем спорить - комара или мошку, тем более, что все переводчики Лафонтена сошлись на "комаре", да и сие существо действует как самый настоящий комар. Из всех (немногочисленных, кстати) переводов басни я остановился на произведении И.И.Дмитриева, однако и оно не так близко к исходному тексту. Поэтому я (а тут важно было добиться синхронизации с читаемой за кадром басней) в недостающих местах использовал строчки из И.А.Крылова. Мораль же (а какая басня без морали!) у каждого переводчика была своя, - пришлось ("что поделать - пришлось") переводить её самому, используя лишь строчку из Дмитриева. Но учитывая такое вынужденное насилие над искусством, привожу здесь перевод И.И.Дмитриева в неизменном виде: