Накануне Международного дня памяти жертв Холокоста нам хотелось бы поделиться этой песней.
Песня «Comme toi» (в переводе «Как ты»), написанная Жан-Жаком Гольдманом в 1982 году, — это не просто лирическая баллада, а глубокое посвящение памяти жертв Холокоста.
Идея песни пришла к Гольдману, когда он просматривал семейный альбом и увидел старую фотографию маленькой девочки. Она была очень похожа на его пятилетнюю дочь Каролину.
Девочку на фото звали Сара. Ей не было и восьми лет, она жила в Варшаве и погибла в концлагере Аушвиц (Освенцим). Жан-Жак Гольдман — сын польских евреев, и эта тема имела для него личное значение.
В тексте Гольдман обращается к своей дочери, описывая жизнь Сары как совершенно обычную: она любила кукол, музыку (Шумана и Моцарта), училась в школе и мечтала о будущем. Трагический поворот в песне происходит на словах «Mais d’autres gens en avaient décidé autrement» («Но другие люди решили иначе»).
***
Был взгляд её так нежен, ронял тихий свет
На бархатное платье на снимке тех лет,
А рядом – вся семья и мама ещё молода.
В лучах закатных небо и счастье в глазах,
И музыка, рождённая на небесах,
Ей Шуман и Моцарт дарили радость всегда.
Словно ты, словно ты, словно ты…
Словно ты…
Далеко-далеко от беды.
Когда ты спишь я на тебя смотрю,
Одной тебе свою любовь дарю.
Лишь тебе, лишь тебе, лишь тебе, лишь тебе…
Она ходила в школу, хотела всё знать,
Старалась быть прилежной, училась читать
И песенки пела про добрых лягушек-принцесс.
Любила друзей своих Анну и Рут,
Мечтала, что с Жéреми вместе найдут
Они своё счастье под сенью варшавских небес.
Её звали Сара, ей было семь лет,
Но в небе того больше облачка нет,
Ведь кто-то другой вдруг решил, что мир будет другой.
Была она нежной, послушной, простой.
Остался лишь дым над планетой пустой
И фото в альбоме из сказки несбывшейся той…
***
Перевод с французского Бориса Вайханского.