В титрах, предшествующих песне в официальном клипе, сказано:
This song is loosely based on a story called «The Accordion Maker» from Annie Proulx's book «Accordion Crimes». Her story tells the fictional voyage of a Sicilian accordion maker and his son to «La Merica» in late 1800s.
Эта песня вольно пересказывает рассказ, который называется «Мастер по изготовлению аккордеонов» из книги Энни Пру «Грехи аккордеона» (буквально: злодеяния, преступления). Её рассказ повествует о вымышленной поездке сицилийского мастера со своим сыном в «Ля мерику» в конце девятнадцатого века.
She blends this fictional tale with a tragic real event in which 11 Sicilian immigrants were lynched in New Orleans on March, 14th, 1891. In this song I choose to retell the story from the accordion's perspective, as she watches things unfold and comes to the conclusion that «even the best accordion can't save an unlucky man».
Она [писательница] комбинирует вымышленную историю с реальным событием, когда 11 сицилийских иммигрантов были преданы суду Линча 14-го марта 1891-го года. В этой песне Wendy пересказывает историю от лица аккордеона, как события разворачиваются перед его глазами, и он приходит к выводу, что «даже лучший из аккордеонов не может спасти невезучего человека».
Обращаю ваше внимание, что в этой песне в отношении музыкального инструмента использовано местоимение
she ►
она вместо
it ►
оно [неодушевлённое], так же как моряк говорит о своём корабле, водитель о своей машине, а члены семьи о домашнем питомце –
как о человеке.
The damp air carried the smell of musty cotton and burning sugar
The red moon over the brackish dark water whispered danger
Сырой воздух уносит запах затхлого хлопка и жжённого сахара
Красная луна над почти несолёной водой шепчет об опасности
Исторически Юг США – регион сельскохозяйственный, специализирующийся на производстве сахара из сахарного тростника и хлопковой ткани из хлопка. Вода почти не солёная, потому что город расположен в заболоченной дельте могучей Миссисипи (см. комментарии).
Комментарии 5