Ref:
Where are you now, my compañera?
Your baby claw stuck in my chest
Where are you now, my soñadera?
Who took you from the nest?
Испаноговорящая часть населения США превышает 18 % всего населения. Поэтому во многих городах и штатах основные газеты имеют версию на испанском языке. Соответственно, многие испанские разговорные слова стали частью разговорного американского английского, и в этом тексте они как раз нам и встречаются.
Сompañera ►
подруга |
подружка, а
soñadera ►
мечтательница. Американцы часто пишут эти слова по-своему, например,
companjera и
sonidera.
Где ты теперь, моя подруга?
Твой коготок застрял в моей груди
Где ты теперь, моя мечтательница?
Кто украл [забрал] тебя из гнезда?
Where are you now, my compañera?
I'm beating bricks from town to town
Where are you now, my soñadera?
I'm at my final down, down!
My final down
Есть выражение
to hit the bricks ►
уехать [свалить | отчалить] или же
бросить работу. Всё дело в том, что средневековые улицы и некоторые дороги в Англии были сделаны из
кирпича ◄
bricks. В современном языке
to beat the bricks ►
странствовать, путешествовать, буквально «топтать кирпичи».
Если же человек говорит про себя
I'm down, это может значить, что у него что-то не так ►
плохое настроение,
неважно себя чувствует,
нет денег,
неприятности свалились и в таком духе. Лирический герой песни использует
down с предлогом места
at, нам придётся перевести нашим эквивалентом ►
у предела [на пределе], у последней черты.
Где ты теперь, моя подруга?
Я брожу из города в город
Где ты теперь, моя мечтательница?
Я на грани,
Я у своего последнего предела [Мне совсем крышка]!
Right through the muzzle came my surrender
I had to tear it off my mind
Then hypothermia took over
And suddenly I went blind
A muzzle у собаки ►
намордник, а у ружья или пушки ►
дуло. Когда нам говорят
tear me a piece off this sheet of paper ► нам говорят:
оторви мне клочок от этого листа бумаги. Сравните:
he tore her out of his memory ►
он вычеркнул (буквально: вырвал) её из своей памяти [постарался навсегда забыть].
Прямо [как] через жерло [пушки] прилетела моя капитуляция
Мне нужно было [пришлось] выбросить её из головы
[Но тут] переохлаждение победило [одолело] [меня]
И внезапно я ослеп
Ref.
Eat and sleep without desire
"Would you like window or aisle?"
Oh, Miss Sky, you ever seen
Warrior that's more fragile?
Window or aisle? ► вопрос, который вам задаёт обычно бортпроводница [приличной] авиакомпании: «
У окна или в проходе [вы хотели бы сидеть]?»
Когда на коробке с электроникой написано
fragile ► мы понимаем, что внутри
хрупкий груз, требующий бережного обращения. Если же мы говорим
fragile про человека, это значит, что он ►
слабый |
уязвимый.
[Я] ем и сплю без [всякого] желания
«Вы бы хотели у окна или в проходе?»
О, мисс Небо, видели ли вы когда-нибудь
Бойца [воина] более хрупкого [измученного]?
Комментарии 2