Последняя фраза в стихе, которая в большинстве версий переводится как «и Слово было Бог», не должна переводиться таким образом. В греческом языке слово «Бог» (греч. = theos ) используется для обозначения Отца, а также других авторитетов. К ним относятся дьявол (2 Кор. 4:4), меньшие боги (1 Кор. 8:5) и люди с большой властью (Иоанна 10:34 и 35; Деяния 12:22). Во времена написания Нового Завета все греческие рукописи писались заглавными буквами. Буквы верхнего и нижнего регистра не смешивались, как это происходит сегодня. Таким образом, различие, которое мы сегодня проводим между «Богом» и «богом», не могло быть проведено, и контекст стал судьей в определении того, к кому относился « ТЕОС ».2 Кор. 4:4 ), меньшие боги ( 1 Кор. 8:5 ) и люди с большой властью ( Иоанна 10:34 и 35; Деяния 12:22 ). Во времена написания Нового Завета все греческие рукописи писались заглавными буквами. Буквы верхнего и нижнего регистра не смешивались, как это происходит сегодня. Таким образом, различие, которое мы сегодня проводим между «Богом» и «богом», не могло быть проведено, и контекст стал судьей в определении того, кому «
Хотя контекст является окончательным арбитром, в Новом Завете почти всегда так, что когда «Бог» относится к Отцу, в греческом тексте появляется определенный артикль (этот артикль можно увидеть только в греческом тексте, он никогда не используется). переведены на английский язык). Переводчики обычно очень чувствительны к этому (см. Иоанна 10:33 ). Разница между теосом с артиклем и без него появляется в Иоанна 1:1: « В начале было Слово, и Слово было с « теосом », и Слово было « теос ». Поскольку во втором употреблении слова « theos » («Бог») отсутствует определенный артикль, обычное значение будет «бог» или «божественный». Новая английская БиблияИоанна 1:1 : «В начале было Слово, и Слово было с» получает смысл этой фразы, переводя ее: «Чем был Бог, тем было Слово». Джеймс Моффат, профессор греческой экзегетики и толкования Нового Завета в Мэнсфилд-колледже в Оксфорде, Англия, и автор известной Библии Моффатта , перевел фразу « логос был божественен».
Очень четкое объяснение того, как перевести теос без определенного артикля, можно найти в книге « Иисус, каким они его знали» Уильяма Барклая, профессора Тринити-колледжа в Глазго:
В подобном случае мы не можем ничего сделать, кроме как обратиться к греческому, который называется theos en ho logos . Ho — это определенный артикль the, и видно, что с логосом есть определенный артикль , а с теосом — нет . Когда в греческом языке два существительных соединены глаголом «быть» и оба имеют определенный артикль, тогда одно полностью предназначено для отождествления с другим; но когда одно из них без артикля, оно становится скорее прилагательным, чем существительным, и скорее описывает класс или сферу, к которой принадлежит другое.
Иллюстрация на английском языке прояснит это. Если я говорю: «The preacher is the man», я употребляю определенный артикль и перед проповедником, и перед человеком, и тем самым отождествляю проповедника с каким-то совершенно определенным человеком, которого я имею в виду. Но если я говорю: «The preacher is man», то я опускаю определенный артикль перед человеком, и я имею в виду, что проповедник должен быть классифицирован как человек, он находится в сфере мужественности, он — человеческое существо. .
[В последнем предложении Иоанна 1:1] У Иоанна нет артикля перед теосом , Богом. Следовательно, логос не отождествляется с Богом или с Богом; слово теос стало прилагательным и описывает сферу, к которой принадлежит логос . Следовательно, мы должны были бы сказать, что это означает, что логос принадлежит к той же сфере, что и Бог; не отождествляясь с Богом, логос имеет ту же жизнь и бытие, что и Бог. Здесь NEB [ Новая английская Библия ] находит идеальный перевод: What God was, the Word was («Чем был Бог, тем было Слово».)
http://www.christan.ru/index.files/Texts_pdf/Troica_samoobman.pdf
https://focusonthekingdom.org/Russiantrin.pdf
Присоединяйтесь к ОК, чтобы посмотреть больше фото, видео и найти новых друзей.
Комментарии 123
Ин 14:6-11: "Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня. Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне знаете Его и видели Его. Филипп сказал Ему: Господи! покажи нам Отца, и довольно для нас. Иисус сказал ему: столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца; как же ты говоришь, «покажи нам Отца»? Разве ты не веришь, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые говорю Я вам, говорю не от Себя; Отец, пребывающий во Мне, Он творит дела. Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самым делам."
******
Но вы вправе как обычно не верить Ему
***†
Но вы вправе не верить этой истине
Нет у тебя истины, ты бред пишешь.
***
Но вы вправе не верить в Него
Мой пример был для пояснения как Иисус передавал слово от Бога, и для этого ему самому не нужно быть Богом. Если не понял этого, то ты глупый.