Dahin, dahin!.. И.-В. Гёте Легко дышать на вешнем сквозняке. В набухших почках даже сук тщедушный. И дни мои светлы и простодушны, Как белые стволы в березняке. Дахин, дахин, – твержу себе, – туда, Где ранний луч сияет всё бесстрашней. Не меряй завтра горечью вчерашней, И всё дурное сгинет без следа, Как льда остаток, что лучом согрет. И оттого лишь на пути заминки, Что, мять жалея, обхожу травинки, Едва-едва увидевшие свет. Лариса Миллер
Два перевода одного стихотворения великого грузинского поэта Николоза Бараташвили, написанного в 1841 году. - Перевод Бориса Пастернака: Цвет небесный, синий цвет, Полюбил я с малых лет. В детстве он мне означал Синеву иных начал. И теперь, когда достиг Я вершины дней своих, В жертву остальным цветам Голубого не отдам. Он прекрасен без прикрас. Это цвет любимых глаз. Это взгляд бездонный твой, Напоенный синевой. Это цвет моей мечты. Это краска высоты. В этот голубой раствор Погружен земной простор. Это легкий переход В неизвестность от забот И от плачущих родных На похоронах моих. Это синий негустой Иней над моей плитой. Это сизый зимний дым Мглы над именем