И. БРОДСКИЙ:
" Наткнулся я на него таким же образом, как и большинство: в эпиграфе к роману "По ком звонит колокол".
Я почему-то считал, что это перевод стихотворения, и поэтому пытался найти сборник Донна.
Всё было безуспешно.
Только потом я догадался, что это отрывок из проповеди. То есть Донн в некотором роде начался для меня также, как и для английской публики, для его современников. Потому что Донн в его время был более известен как проповедник, нежели как поэт.
Самое интересное, как я достал его книгу.
Я рыскал по разным антологиям.
В 64-ом году я получил свои пять лет, был арестован, сослан в Архангельскую область, и в качестве подарка к моему дню рождения Лидия Корнеевна Чуковская прислала мне — видимо, взяла в библиотеке своего отца — издание Донна "Модерн Лайбрери" .
И тут я впервые прочёл все стихи Донна, прочёл всерьёз.
Я сочинял это, по-моему, в 62-ом году, зная о Донне чрезвычайно мало, то есть практически ничего, зная какие-то отрывки из его проповедей и стихи, которые я обнаружил в антологиях.
Главным обстоятельством, подвигшим меня приняться за это стихотворение, была возможность, как мне казалось об эту пору, возможность центробежного движения стихотворения…ну, не столько центробежного…как камень падает в пруд… и постепенное расширение…приём скорее кинематографический, да, когда камера отдаляется от центра.
Я бы сказал скорее образ поэта, даже не столько образ, сколько образ тела в пространстве.
Донн — англичанин, живёт на острове.
И начиная с его спальни, перспектива постепенно расширяется.
Сначала комната, потом квартал, потом Лондон, весь остров, море, потом место в мире.
В ту пору меня это, ну, не то чтоб интересовало, но захватило в тот момент, когда я сочинял всё это.
Во-вторых, когда я написал первую половину этой элегии, я остановился как вкопанный, потому что дальше было ехать некуда. Я там дошёл уже до того, что это был не просто мир, а взгляд на мир извне…это уже серафические области, сферы.
Он проповедник, а значит небеса, вся эта небесная иерархия — тоже сферы его внимания.
Тут-то я и остановился, не зная, что делать дальше.
Дело в том, что вся первая часть состоит из вопросов.
Герой стихотворения спрашивает:
"Кто это ко мне обращается? Ты — город? Ты — пространство? Ты — остров? Ты — небо? Вы — ангелы? Который из ангелов? Ты — Гавриил?"
Я не знал ответа. Я понимал, что человек может слышать во сне или со сна в спальне ночью эти вопросы, к нему обращённые. Но от кого они исходили, я не понимал.
И вдруг до меня дошло — и это очень уложилось в пятистопный ямб, в одну строчку:
"Нет, это я, твоя душа, Джон Донн".
Вот отсюда вторая половина стихотворения".
Комментарии 2
"Как бы объяснить русскому человеку, что такое Донн? Я бы сказал так: стилистически это такая комбинация Ломоносова, Державина и я бы еще добавил Григория Сковороды с его речением из какого-то стихотворения, перевода псалма, что ли: "Не лезь в коперниковы сферы, воззри в духовные пещеры".
С той лишь разницей, что Донн был более крупным поэтом, боюсь, чем все трое вместе взятые.
Ну, про него вообще можно много сказать. Он был поэт стилистически довольно шероховатый. Кольридж сказал про него замечательную фразу. Он сказал, что читая последователей Донна, поэтов работавших в литературе столетие спустя, всё сводишь к подсчету слогов, стоп, в то время как читая Донна, измеряешь не количество слогов, но время.
Этим и занимался Донн в стихе".
Твоя с моей в ней смешаны сейчас.
Но этого ведь мы не назовем
Грехом, потерей девственности, злом.
Блоха, от крови смешанной пьяна,
Пред вечным сном насытилась сполна;
Достигла больше нашего она.
Узри же в ней три жизни и почти
Её вниманьем. Ибо в ней почти,
Нет, больше чем женаты ты и я.
И ложе нам, и храм блоха сия.
Нас связывают крепче алтаря
Живые стены цвета янтаря.
Щелчком ты можешь оборвать мой вздох.
Но не простит самоубийства Бог.
И святотатственно убийство трех.
Ах, все же стал твой ноготь палачом,
В крови невинной обагрённым. В чём
Вообще блоха повинною была?
В той капле, что случайно отпила?..
Но раз ты шепчешь, гордость затая,
Что, дескать, не ослабла мощь моя,
Не будь к моим претензиям глуха:
Ты меньше потеряешь от греха,
Чем выпила убитая блоха".
______
Д.Донн.
Перевод И.Бродского.