Однако в народных массах стала мегапопулярной только одна песня из альбома – «Из вагантов» в исполнении Игоря Иванова. Текст песни - это вольный перевод Льва Гинзбурга с латинского языка текста песни вагантов Hospita in Gallia (XIII век). Слово «ваганты» происходит от латинского «vagantes», что означало - странствующие, бродячие.
Давид Тухманов рассказывал:
«…В каком-то доме я увидел стоящий на книжной полке крошечный томик, размером с портсигар и я прочитал заглавие: «ИЗ ВАГАНТОВ». Из чего-из чего?.. Я не встречал раньше такого слова и не знал, впрочем, как и многие другие, что такое, или вернее, кто такие эти «ваганты». Раскрыв книжечку, я увидел стихи, а в предисловии прочёл, что «ваганты» — это странствующие студенты, бродячие школяры средневековой Европы».
Оригинальная латинская песня вагантов была сопряжена с реалиями обучения студентов в Парижском университете. Опасения в песне швабского юноши, отправляющегося на учёбу в Париж, по поводу того, что профессора могут его «замучить насмерть», были вполне обоснованы. Курс обучения на одном из факультетов Парижского университета, богословском, длился десять лет. В диспуте на выпускном экзамене, который продолжался без перерыва двенадцать часов — с шести утра до шести вечера, студенту противостояло двадцать диспутантов, которые сменялись каждые полчаса. Сам студент был лишён отдыха и не мог в это время ни есть, ни пить. Если он выдерживал это испытание, то становился доктором и увенчивался особой чёрной шапочкой.
Однако с вольным переводом Гинзбурга создатели песни тоже обошлись вольно — третья и последняя пятая строфа в процессе работы над песней были купированы. В третьей шла речь о Боге (в латинском оригинале — Deo), из-за чего песня могла быть полностью запрещена, а в пятой - о швабском крае (?).
«Слёзы брызнули из глаз…
Как слезам не литься?
Стану я за всех за вас
господу молиться,
чтобы милостивый бог
силой высшей власти
вас лелеял и берёг
от любой напасти,
как своих детей отец
нежит да голубит,
как пастух своих овец
стережёт и люби".
«Вот и всё! Прости-прощай,
разлюбезный швабский край!
Захотел твой житель
увидать науки свет!..
Здравствуй, университет,
мудрости обитель!
Здравствуй, разума чертог!
Пусть вступлю на твой порог
с видом удрученным,
но пройдёт ученья срок, —
стану сам учёным.
Мыслью сделаюсь крылат
в гордых этих стенах,
чтоб отрыть заветный клад
знаний драгоценных»!
В итоге в песне использован сокращенный вариант перевода Льва Гинзбурга.
Во французской стороне
На чужой планете,
Предстоит учится
Мне в университете.
До чего тоскую и, -
не сказать словами...
Плачьте ж милые друзья ,
Горькими слезами.
На прощание пожмем
Мы друг другу руки,
И покинет отчий дом
Мученик науки.
Вот стою, держу весло -
Через миг отчалю.
Сердце бедное свело
Скорбью и печалью.
Тихо плещется вода,
Голубая лента...
Вспоминайте иногда
Вашего студента.
Много зим и много лет
Прожили мы вместе,
Сохранив святой обет
Верности и чести.
Ну так будьте же всегда
Живы и здоровы!
Верю, день придет, когда
Свидимся мы снова.
Всех вас вместе соберу,
Если на чужбине
Я случайно не помру
От своей латыни.
Если не сведут с ума
Римляне и греки,
Сочинившие тома
Для библиотеки.
Если те профессора,
Что студентов учат,
Горемыку школяра
Насмерть не замучат,
Если насмерть не упьюсь
На хмельной пирушке,
Обязательно вернусь
К вам, друзья, подружки!
Вот стою, держу весло -
Через миг отчалю.
Сердце бедное свело
Скорбью и печалью.
Тихо плещется вода,
Голубая лента...
Вспоминайте иногда
Вашего студента.
Комментарии 4
Спасибо Давиду Тухманову!