родился САМУИЛ ЯКОВЛЕВИЧ МАРШАК.
Цените слух, цените зренье.
Любите зелень, синеву —
Всё, что дано вам во владенье
Двумя словами: я живу.
Любите жизнь, покуда живы.
Меж ней и смертью только миг.
А там не будет ни крапивы,
Ни звёзд, ни пепельниц, ни книг.
И солнце даже не заметит,
Что в глубине каких-то глаз
На этой маленькой планете
Навеки свет его погас.
****
Самуил Маршак
Мальчик из села Поповки
Среди сугробов и воронок
В селе, разрушенном дотла,
Стоит, зажмурившись ребёнок -
Последний гражданин села.
Испуганный котёнок белый,
Обломок печки и трубы -
И это всё, что уцелело
От прежней жизни и избы.
Стоит белоголовый Петя
И плачет, как старик без слёз,
Три года прожил он на свете,
А что узнал и перенёс.
При нём избу его спалили,
Угнали маму со двора,
И в наспех вырытой могиле
Лежит убитая сестра.
Не выпускай, боец, винтовки,
Пока не отомстишь врагу
За кровь, пролитую в Поповке,
И за ребёнка на снегу.
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 4
Писательский вес по машинам
Они измеряли в беседе:
Гений - на ЗИЛе длинном,
Просто талант - на "Победе".
А кто не сумел достичь
В искусстве особых успехов,
Покупает машину "Москвич"
Или ходит пешком. Как Чехов.
Десятки, сотни поэтических строк посвящены Чехову.
Если собрать вместе только стихотворения его современников, то и они составят весьма объемный том. К сожалению, образ Чехова в большинстве стихотворений о нем оброс поэтическими штампами. Для некоторых стихотворцев Чехов — это “блестит пенсне, шуршит перо”. Поэтому как подарок воспринимаешь полушутливые строки Маршака.
Эпиграмма на "братьев-писателей" и сегодня не утратила актуальности.
Как-нибудь выставлю на обсуждение участников группы. В исследовании как раз говорится о точности перевода с оригинала. В частности о переводах Гамлета У. Шекспира.
Великолепный мудрый Маршак
Самуил Яковлевич с изумительной точностью перевел 151 сонет Шекспира.
Сонет, который уже первым куплетом
раскрывает необыкновенную сложность завораживающей красоты диссонансов
становления человека в наступающей к
нему юности.
Не знает юность совести
упреков,
Как и любовь, хоть совесть — дочь любви.
И ты не обличай моих пороков
Или себя к ответу призови.
Тобою предан, я себя всецело
Страстям простым и грубым предаю.
Мой дух лукаво соблазняет тело,
И плоть победу празднует свою.
При имени твоем она стремится
На цель своих желаний указать,
Встает, как раб перед своей царицей,
Чтобы упасть у ног ее опять.
Кто знал в любви, паденья и подъемы,
Тому глубины совести знакомы.
На
закате, Маршак посылает нам
совет…
Старайтесь сохранить тепло стыда.
Всё, что вы в мире любите и чтите,
Нуждается всегда в его защите
Или исчезнуть может без следа…
Он пишет словно в предчувствии
надвигающейся
...ЕщёВеликолепный мудрый Маршак
Самуил Яковлевич с изумительной точностью перевел 151 сонет Шекспира.
Сонет, который уже первым куплетом
раскрывает необыкновенную сложность завораживающей красоты диссонансов
становления человека в наступающей к
нему юности.
Не знает юность совести
упреков,
Как и любовь, хоть совесть — дочь любви.
И ты не обличай моих пороков
Или себя к ответу призови.
Тобою предан, я себя всецело
Страстям простым и грубым предаю.
Мой дух лукаво соблазняет тело,
И плоть победу празднует свою.
При имени твоем она стремится
На цель своих желаний указать,
Встает, как раб перед своей царицей,
Чтобы упасть у ног ее опять.
Кто знал в любви, паденья и подъемы,
Тому глубины совести знакомы.
На
закате, Маршак посылает нам
совет…
Старайтесь сохранить тепло стыда.
Всё, что вы в мире любите и чтите,
Нуждается всегда в его защите
Или исчезнуть может без следа…
Он пишет словно в предчувствии
надвигающейся суеты так называемых
«радужных маршей"
или одинаково
опасной легкомысленной
задиристости людей, вооруженных
немыслимой силой. Силой заключенной в мельчайших и доступных частицах мироздания
Трудно представить как
всё, что в мире любим и чтим,
может исчезнуть без следа.