Это интервью настолько выразительное, что не могу не процитировать особо выдающиеся перлы учёного. Вот что он сказал по поводу диалектов.
- Диалектээр бэшэдэггүй. Диалектээр хөөрэлдэдэг юм. Бэшэгэймнэй хэлэн – ганса манай литературна хэлэн байна. Буряад хэлэнэй дүримөөр бидэ бэшэхэбди (На диалектах не пишут. На диалектах говорят. Письменный язык – наш единственный литературный язык. Мы будем писать по правилам бурятского литературного языка).
- Дурөөгүй эмээл байдаггүй, дүримгүй бэшэг байдаггүй. Нютаг бүхэндэ, аялга бухэндэ дүрим зохёохо болоо хада, юун болохо байгааб? Бидэ өөрынгөө литературна бэшэгэй хэлэндэ дүримтэйбди. Тэндэһээ бэшэлсээд байха ёһотойди. Дүримөөр бэшээд байха ёһотойбди (Не бывает седла без стремени, не бывает письма без правил. Если для каждого диалекта составить правила, что будет? Мы в своём литературном языке имеем правила. По ним мы должны писать).
- Хүн өөрынгөө хубиин хэлэндэ ямаршье үгэ хэрэглээ хада, хамаагүй. Гэбэшье олон зондо, олон уласта харуулхын, уншахын тулада бидэ бэшэхэдээ номой литературна бэшэгээр бэшэхэ ёһотойбди. «Буряад үнэнмнэй» һаянай үедэ хулигаантаа гэжэ хэлэел даа, нютаг аялгаар бэшэдэг болоод байгаад, мүнөө болинтоо шэнги. Уран зохёолшоднай өөрынгөө хэлээр хэдыш хэлэжэш байгаа һаа, литературнаар бэшэхэ ёһотой. Дольён Мадасон, Пётр Малакшинов, Николай Дамдинов баруун буряад хэлэтэй зон ха юм даа, тиимэһээ зохёолоо бэшэхэдээ литературнаар лэ бэшэдэг байһан. Бэе бэе тиигэжэ гасаашалангүйгээр, доромжолонгүйгээр, бултанай ниитын буряад хэлэн гээшэмнэй литературна хэлэн, тэрээгүүрээ бэшэлсэжэ, хөөрэлдэжэ ябаха ёһотойбди. Энэ минии һанамжа. Минии хубиин һанамжа бэшэ. Эрдэмтэдэй һанамжа. Буряад хэлэнэй эрдэмтэдэй һанамжал даа (Человек в своей частной жизни может употреблять любые слова. Но на публике, в обществе мы должны писать на книжном литературном языке. Газета «Буряад үнэн» в недавнее время начала выпускать материалы на диалектах, «похулиганила», но, видимо, перестала сейчас. Наши писатели, хоть и говорят на родных диалектах, но должны писать на литературном. Дольён Мадасон, Пётр Малакшинов, Николай Дамдинов обладали диалектом западных бурят, но свои произведения писали на литературном бурятском языке. Давайте не препятствовать друг другу, не обижать друг друга, общеупотребительный бурятский язык – это литературный язык, на нём мы должны писать и говорить. Это моё мнение. Это не личное моё мнение. Это мнение учёных, специалистов по бурятской филологии).
- Газаа гарахадаа, хүн үмдөө үмдөөд гарадаг бшуу даа. Литературна хэлэн гээшэмнэй үмдэ, хубсаһа шэнги бэшэб дээ. Жэшээнь, би конференцидэ гү, лекци уншахаа ерэхэдээ, үмдэгүй ерэдэггүйльби даа, тэрэмнэй бүхы манай этикет болоно ха юм даа. Бүхы олоной хараха, уншаха, бэшэхэ, шагнаха газарта бидэ литературнаар дугарха ёһотойбди (Когда человек выходит на улицу, он надевает штаны. Литературный язык – это не как штаны, одежда. Например, когда прихожу на конференцию, читать лекцию, я же без штанов не прихожу. Это наш этикет. В общественном месте мы должны говорить на литературном языке).
- Тиимэш хүндэ бэшэлдоо. Мүнөө тэрэ нэгэ хүнэймнэй хэлэһээр хуу ёмборхолдоод, янтаганалдаад, шонтогонолдоод, «би тиигээд хэлэдэггойб» гэжайш гүйлдэдэг ха юм даа. Үгы, буряад хүн хадаа буряадаар дугарыш, хэн шамай барижа алажа байгаа юм. Литературна, бэшэ гү, хэлэхэдэ хамаагүй (Не так уж тяжело учить язык (говоря об изучении литературного языка – авт.). (Сегодня, как сказал один человек, все люди выступают, занимаются самолюбованием, суются не своё дело, бегают со словами «так не говорю». Раз ты бурят, говори на своём, кто тебя держит или убивает. Хоть на литературном, хоть на диалекте, всё равно).
- Би хэлэдэгби: пилайжа-пилайжа пиртагар буряад нюуртай байгаад, буряадаараа дугарша, ород бэшэш. Хүн тиимэ зантай, юумэ шадахагүй, мэдэхэгүй байхадаа, тэрэнээ урагшань гаргаад, түльхидэг юм. Буряад сэдьхэлтэй хүншни буряадаа һанаха, буряадаараа
хэлэхэ. Буряад сэдьхэлээ үхэжэ байһан хүнүүд тиигэжэ татаганадаг бшуу даа (Говорю: раз у тебя широколицое бурятское (насмешливо – авт.), нерусское, лицо, говори на бурятском. У человека такая натура – что не знает, не умеет, выпячивает впёред (о тех, кто говорит, что не знает языка – авт.). Если у человека душа бурятская, он говорит на своём языке. Если у людей бурятская душа умирает – они так дёргаются).
- Залуушуулда (ородоор) (Обращение к молодежи на русском) (Дорогой молодой человек, говори на родном. На родном, на котором говорили твои предки. На родном, на котором обращались к высшим богам, которые тебя охраняют. И сейчас твои родители, бабушки, дедушки, наверно, ходят к шаманам, ламам и обращаются на родном нашем бурятском языке.
Если ты совсем уже не потерял совесть, говори на бурятском, на родном красивом бурятском языке).
*****
Бабасан Доржиев высказывается достаточно грубо ("похулиганили", о бурятских "мордах", о душе и бездушии бурят...). У него всё время - противоречия в суждениях.
Так как он затрагивает мои профессиональные интересы как издателя «Нютаг хэлэн / Диалекты», выходящей с 2015 года, вкратце расскажу, чего газета добилась Это издание на различных наречиях родного языка, на живых микроязыках – диалектах.
Я побывала во многих районах Бурятии и Иркутской области. Жители в глубинке с удовольствием рассказывают разные истории на своих наречиях. А мои земляки, прочитав газету, удивлялись, что на нашем баргузинском диалекте можно писать, ведь нам внушали, что он грубый, некрасивый.
Получив возможность публиковаться на страницах газеты «Нютаг хэлэн», люди перестали стесняться и считать себя малограмотными и начинают больше говорить на родном языке. Сфера применения языка расширилась, что важно для его выживания.
Благодаря газете люди вспоминают забытые бурятские слова. Приведу лишь один пример.
Во втором номере газеты 24 ноября 2015 года был опубликован перевод «Премудрого пескаря» М.Е. Салтыкова-Щедрина на осинско-боханском диалекте. Автор перевода – Булгита Халматова-Урбаева.
Это был её первый опыт написания на местном наречии.
Когда я пришла к Булгите Ивановне домой и обратилась с просьбой перевести эту сказку, она очень растерялась от неожиданности. Ведь никто к ней не обращался с просьбой написать или выступить публично на своём булагатском диалекте. Оказалось, что она прекрасно им владеет.
Булгита Ивановна начала вспоминать забытые слова, услышанные в детстве от матери, от старых людей. Это важно для сохранения языка и даёт возможность прочувствовать его богатство и многообразие. Её материалы стали выходить в каждом номере газеты. Позже она составила словарь булагатского диалекта.
Публикации Б.И. Халматовой-Урбаевой в газете «Нютаг хэлэн» вызвали большой интерес у читателей, способствовали популяризации и распространению булагатского диалекта. Нашего автора пригласили в Бурятский государственный академический театра драмы имени Хоца Намсараева для работы над пьесой «Полёт. Бильчирская история».
В 2016 году Булгита Халматова-Урбаева перевела текст пьесы на боханско-осинское местное наречие. Впервые на сцене национального театра была осуществлена постановка спектакля на одном из диалектов бурятского языка. Спектакль «Полёт. Бильчирская история» режиссёра Сойжин Жамбаловой стал лауреатом многих престижных премий. Недавно на гастролях театра в Саха (Якутии) постановка имела огромный успех.
В 2020 году Б.И. Халматова-Урбаева снова осуществила перевод текста пьесы для БГАТД имени Х. Намсараева – на этот раз фронтовые письма Владимира Борсоева к спектаклю «Полковник пишет», режиссер Олег Юмов
Булгиту Ивановну стали приглашать выступать на радио «Буряад-ФМ".
В майском номере газеты «Нютаг хэлэн / Диалекты» за этот год была опубликована статья лингвиста Эрхито Раднаева, в будущем профессора факультета бурятского языка БГПИ-БГУ, члена-корреспондента РАО.
В 1956 году в газете «Бурят-Монгольская правда» в своей статье «Обогащать и развивать литературный бурятский язык» Эрхито Раднаев писал о том, что диалекты и говоры, в словарном запасе которых таятся огромные лексические
богатства, изучаются и внедряются в литературный язык слабо. Ввиду разных условий развития, хозяйственной изолированности, замкнутости носителей диалектов в прошлом, в диалектах и говорах образование производных слов шло по-разному, от разных корней.
В некоторых говорах отдельные отрасли лексики представлены шире, богаче, например, в словарном составе кабанского говора очень богато представлена лексика по рыболовству, которую следует внедрить в литературный язык.
Диалекты представляют неисчерпаемый источник обогащения литературного языка. Писатели и поэты должны глубже изучать народную лексику, фольклор, и особенно средства художественной выразительности. Мы должны всемерно развивать, обогащать литературный язык за счет богатства лексики диалектов и говоров».
Прошло 67 лет. Ситуация с языком намного ухудшилась. Язык, хоть и вещь консервативная, но, по моим наблюдениям из поездок, диалектные слова сегодня очень быстро утрачиваются. С уходом старшего поколения исчезает богатство живой образной речи предков. А молодёжь их не воспринимает и не использует в речи. Диалекты, лишённые письменности, не получают развития. Их надо сохранять и зафиксировать хотя бы в печатном виде. Этим и занимается наша газета.
Может быть, через некоторое время материалы газеты «Нютаг хэлэн» будут востребованы учёными, ведь важно будет посмотреть, какие языковые процессы шли в диалектах, каковы были их носители.
Газета "Нютаг хэлэн" сыграла свою роль в развитии интереса к языку. Она вносит свой вклад в создание единой языковой среды.
Самое главное - газета способствует объединению и сплочению бурят благодаря равноправному отношению ко всем диалектам родного языка.
Дулма Баторова, учредитель и редактор газеты «Нютаг хэлэн / Диалекты» https://buryad.fm/broadcast/12360/
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев