https://t.me/EnfrardgenomAsien Тибет привлекает многих красотою и величием своей природы.
Широко по России распространяется тибетский буддизм. Но, надо сказать, что у нас мало знают о нынешней жизни в Стране Снегов. Китайская пресса рассказывает об ужасах старого режима и успехах социалистической модернизации, эмигранты из Индии бьют в набат по поводу уничтожения традиционной культуры. Но с обычными тибетцами мы сталкиваемся крайне редко. Даже увлечённый Крышей Мира соотечественник вспомнит скорее путешественника XIX века, правителя или йогина, жившего тысяч лет назад. Но мало кто сходу назовёт современного тибетского писателя, музыканта или режиссёра.
В этом отношении очень важен и, можно сказать, уникален труд Валентины Козинец по переводу и изданию книги Калзанг Янчен «Женщины Тибета».
Калзанг Янчен (или, на китайский манер, Келъян) — она родилась в округе Чамдо, можно сказать, в тибетской глубинке в 1972 г., в разгар культурной революции. Затем она переезжает во Лхасу, а в 16 лет в Восточный Китай, в Нанкин для учёбы в метеорологическом институте. С середины 90-х годов занимается литературным творчеством и даже состоит в Союзе китайских писателей, какое то время сопровождала в качестве гида иностранных туристов, при этом продолжая работать по специальности в метеорологии. То есть, она сама этническая тибетка, знакомая с жизнью и на селе и в городе, выросшая и сделавшая карьеру в период «открытости и реформ», но заставшая людей помнивших жизнь до 1959 года.
А в сборнике её рассказов, будто хоровод снежинок на ветру, представлена целая галерея женских образов — горожанок и кочевниц, монахинь и мирянок исторических деятелей, персонажей и рассказчиц эпоса и т. д. Изучая историю Тибета я знал о мифическом царе Гэсэре или клане Гар, но не слышал о Бругмо или царице Тримало. А здесь можно узнать не только о них, но и прочесть, например, историю о том как классовая борьба в маоистские годы свела женщину-демоницу и кадрового работника. Вся история Страны Снегов, практически от древнейших времён и до современности предстаёт здесь красочно и рельефно. В общем, всем рекомендую прочесть, эта книга воистину расширяет горизонты тибетологического сознания.
Да и сам подход к описанию женской доли представляется очень интересным. Сейчас феминизм становится всё радикальней и радикальней. Но Келъян не говорит о необходимости обратного, а лишь отмечает, что различия между полами необходимо понять и принять — это очень важное замечание, поскольку ныне потокание гендерной «самоидентефикации» вообще приводит к тому, что люди на почве каких-то ощущений своей половой принадлежности начинают вести себя совсем уж неадекватно. Зачастую оттого что с жиру бесятся, как по мне. А Келъян раскрывает жизнь женщины в суровых условиях, в культурной традиции где женское начало по умолчанию считается ниже мужского. В этой традиции происходит определённый слом, но инерция даёт о себе знать и женщины ищут своё счастье, нежные подобно воде и твёрдые, подобно горам. Такое изложение не только захватывает, но и очаровывает.
Книга написана по-китайски, но с полным погружением в тибетский контекст. Автор, насколько можно понять, не очень религиозна, но проводит читателя сквозь нюансы религии, истории и культуры. До ассимиляции Келъян далеко — она хоть и пишет по-китайски, тем не менее, несомненно остаётся тибеткой и отчётливо видит разницу между собою и жительницами внутренних районов КНР. Кстати, изложение на путунхуа сделало проще путь к книге для русскоязычного читателя — всё-таки переводчиков с китайского у нас больше, ем с тибетского. Тибетоязычная литература в Китае тоже существует, но я сейчас вспомнил бы только Пема Цедена и то не по книгам, а по фильму (он ещё и режиссёр) «Воздушный шарик».
В общем, современная тибетская проза — большой и, пока что, неизведанный мир. И очень хорошо, что её переводы, всё-таки, появляются. Особенно важно, что перевод и издание «Женщин Тибета» Валентина Козинец, если правильно понимаю, осуществила по собственной инициативе. А работа ведь непростая не только в силу объёма, но и из-за обилия переданных по-китайски тибетских названий и буддийских терминов. Лично я бы кое-что из этого иначе передал, но при отсутствии единой терминологии и даже общепринятой транскрипции разночтения неизбежны. Поистине, перевод такой книги — это великий почин и хороший пример.
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев