Нашла в Ютубе постановку тибетской оперы «Чжова Санму», адаптированную к исполнению на сцене: нет возможности артистам двигаться во время представления по кругу, маски тибетской оперы можно увидеть в раза: на макушке у матери Чжова Сангму, и во второй части, когда царица-демоница Хасян убита мечом. Правда, танка с изображение Тангтонга Гьялпо демонстрируется в начале представления. Как исполняется классическая #тибетскаяопера можно найти в ленте группы.
«Джова Сангму» — одна из восьми известных тибетских опер. Она написана по мотивам легенды «Старшая сестра и младший брат» народности монпа Мерак-Ламой Лодри Гьяцо в XVII веке. Автор — лама школы гелуг, основавший монастырь Таванг в одноимён
1:29:11
«Женщины Тибета» – это сборник рассказов, написанных в жанре нон-фикшн. Автор, Келъян, – современная тибетская писательница, пишущая на китайском языке, лауреат ряда литературных премий КНР, в том числе за произведения малочисленных народов, изучающие нового человека. В центре внимания каждой рассказанной истории – образ женщины и её чувства. Героини Келъян – это не только её современницы, живущие в Лхасе и на пастбищах, но и буддийские богини (Палден Лхамо, Долма), исторические персонажи (Тимало) и буддийские религиозные деятели (основательница женского чод Мачиг Лабдрон, женщины-тулку); это и монахини, а также женщины, обладающие необычными способностями (женщины-лхаба и сказительница, исп
*********
Уважаемые участники!
Заказать книгу «Женщины Тибета» Келъян можно написав в ЛС администратору группы (это переводчик и издатель книги) https://ok.ru/profile/558310494436 или на электронную почту xi1zang4@mail.ru
- Like1
через кнопку «Сообщения» в группе, написав мне в личных сообщениях или по e-mail xi1zang4@mail.ru. Просьба к читателям, у которых есть возможность связаться со следующими участниками, сообщить им о выходе книги и условиях приобретения.
галина дробинина (крюкова)
Николай Юшманов
Regina Seturidze
O lenka
Назим Б
Шаходат Рамазанова
Светлана Эйриян (Фоменко)
Клуб Nika
Владимир Брусилов
Лариса Касаткина
Владимир N
Владимир Доценко
Олег Подсевалов
Маргарита Казакова
Николай Юшманов
Вера
(Игровая страница)
Ильяс Кусайманов
Сергей Киселев
Валентина Упатова (Середа)
Татьяна Максимова
Надежда Шульга (Евсеева)


- Like2
Дорогие читатели! После ограничений, связанных с пандемией коронавируса Книжная палата возобновила приём обязательных экземпляров. 26 июня 16 обязательных экземпляров книги «Женщины Тибета» были доставлены в Книжную палату. Публикую список библиотек, получающих обязательный экземпляр. К сожалению, в списке только библиотеки Москвы, Санкт-Петербурга, Новосибирска, Хабаровска и Симферополя. Библиотек в списке 23, а количество книг — 16, в какие библиотеки из списка доставляются художественные книги могу только предположить. Один экземпляр, как я поняла, остаётся в Книжной палате на хранении.
Кто возьмёт книгу в библиотеке, пожалуйста, напишите! Будет интересно получить от вас подтверждение,
- Like0
- Like0
Сегодня получила текст «От переводчика» после корректуры, которым делюсь. Имена редакторов, корректоров не оглашаю до издания книги.
От переводчика
«Женщины Тибета» – это литературное произведение, написанное современной тибетской писательницей на китайском языке. Оно может быть интересно этнографам, тибетологам, буддологам и специалистам, проводящим гендерные исследования. Однако даже в рассказах, которые могут их заинтересовать: «Царь Гесар и Бругмо», «Женщины-лхаба», «Тибетская богиня Палден Лхамо», «Императрица Тимало», «Основательница женского чод Мачиг Лабдрон», «Женщины-монахини», «Женщины-тулку», «Милосердная Долма» – в центре внимания писательницы неизменно остаётся образ тибетской
- Like1
Перевод книги Келъян «Женщины Тибета» я сделала в 2009–2010 гг. после операции: нужно было отвлечься от болей. Полтора года назад начала самостоятельно переводить китайскую транскрипцию имён собственных в тибетскую, а также сотрудничать с первым редактором. Она мне посоветовала написать предисловие переводчика, в котором рассказать читателю, как книга попала ко мне, и почему я её перевела. Долго не могла к приступить к этой работе: не понятно было, как разграничить личные вопросы и вопросы касающиеся непосредственно работы над переводом. В итоге пришла к форме «Посвящения», в тексте которого осветила те вопросы, которые мне задают в личных сообщениях читатели.
- Like5
Оглавление
Женский мир в ореоле мифов и легенд (вместо предисловия) <>
Женщины Тибета <>
Изменение пола. – Амулет, потерявший силу. – Самец обезьяны и демоница. – Происхождение мужской теории о собственном благородстве. – Возможность учиться и её отсутствие. – Брак по воле родителей. – Семья случайно встреченного пастуха. – Портной и повар. – Продукты, «чистые» с религиозной точки зрения. – Невезучий и заурядный лама-перерожденец. – Добродетельная дочь. – Жених, которого невеста никогда не видела. – Замужество и приданое. – Невеста, заливающаяся слезами, и безучастный жених. – Трудные роды. – Быстротечная молодость. – К кому бог особенно расположен. – «...Спрятать в женской половине». –
- Like2
added yesterday at 09:01
В связи с инициативой общественников и деятелей культуры Бурятии провести праздник Гэсэриады в год столетия образования БурАССР, создать идеологию Гэсэриады как международного праздника дружбы и единства, с целью еще большего сближения со странами Центральной Азии, в том числе и Монголией (источник: https://m.babr24.com/?IDE=241055), даю ссылки на свои статьи в Дзене:
Сказители, исполняющие "Гесериаду" и их удивительные судьбы: https://dzen.ru/a/YQ3ZCuVOwnWs7QY7?share_to=link
Изучение героического эпоса "Гесериада" в Китае: https://dzen.ru/a/YqawLGs833_1TVJv?share_to=link
Деге — родина Гесара:
https://dzen.ru/a/YnNBm0AVzQ3-yrdv?share_to=link
#Гесар #Гэсэр
Сказители, исполняющие "Гесериаду" и их удивительные судьбы: https://dzen.ru/a/YQ3ZCuVOwnWs7QY7?share_to=link
Изучение героического эпоса "Гесериада" в Китае: https://dzen.ru/a/YqawLGs833_1TVJv?share_to=link
Деге — родина Гесара:
https://dzen.ru/a/YnNBm0AVzQ3-yrdv?share_to=link
#Гесар #Гэсэр
- Like1
added January 28 at 10:45
В новостном выпуске центрального телевидения Китая от 27 января 2023 года в рубрике "Красочный Праздник весны" видеокадры празднования китайского Нового года в Лхасе и Шикацзе (Тибет)13:42--14-00 минуты. А в рубрике "Новая весна новые надежды. Вместе создаём прекрасное далёко" молодая предпринимательница из Лхасы делится своими планами на будущий год 17:06--17:17 минута: https://youtu.be/lHIxrqi4ZJ8
30:00
- Like1
added January 20 at 11:36
18 января Си Цзиньпин в преддверии Праздника весны (китайского Нового года) общался по видеосвязи с разными группами трудящихся Китая. 19 января (на следующий день) по традиции в выпуске "отклик" на это осбытие. 28:38--29:00 речь тибетского активиста возрождения деревни из района Шикацзе. Он говорит, что в деревне отдаётся предпочтение молочной отрасли животноводства и растениеводству (выращивание овощей и фруктов), а также развитию народных промыслов (к вопросу ликвидации бедности в деревне). Интересный видеоряд на фоне этого выступления. https://youtu.be/poHG1XWB1tg
47:00
- Like6
added January 19 at 08:19
02:02
- Like3
added January 2 at 16:12
В одноимённом рассказе из сборника «Женщины Тибета» Келъян описывает свою встречу с тулку: «Её отец с малолетства считал себя маленьким буддой, спустившимся на землю, ламой-перерожденцем, был принят в монастырь и воспитан, но впоследствии, не достигнув двадцатилетнего возраста, был вынужден расстричься[11] и вернуться к мирской жизни, чтобы взять в жёны молодую супругу умершего отца, которой, однако, было уже двадцать восемь лет. Она за их совместную жизнь, вопреки ожиданиям, родила и вырастила четверых детей – трёх мальчиков и одну девочку. Чтобы хоть как-то сводить концы с концами, глава семейства пришёл в Лхасу искать средства к существованию. Он поселился в нашем маленьком дворике и снял
1:15:37
- Like3
added January 1 at 09:12
- Like3
loading...
Show more