В 2009 году мне экстренно сделали операцию, которую я откладывала по ряду причин более четырёх лет, и, чтобы отвлечься от болей, я начала переводить с китайского «雪域的女儿». Вскоре мне стало понятно, что книгу нужно издавать.
Поиски издательства, которое заинтересовалось бы изданием книги ни к чему не привели, и в 2018 году я начала самостоятельно переводить китайскую транскрипцию имён собственных в тибетскую. В предисловии к книге «От переводчика» я пишу об этой работе следующее. «Прежде всего в книге о Тибете нужно было употребить оригинальную форму тибетских имён и географических названий. Если просто придерживаться Таблицы Палладия, то Палден Лхамо была бы «Баньдаламу», Тимало – «Симацин», Мачиг Лабдрон – «Лаочжуньма», Долма – «Думу» и т. д. Разумеется, не нужно объяснять, что их имена на китайском мало кому известны. От употребления некоторых имён собственных пришлось отказаться, так как не увенчались успехом поиски их тибетской формы, с одной стороны, а с другой стороны, это даже упростило восприятие русскоязычным читателем текста, и без того перенасыщенного иноязычными именами, географическими названиями, терминами и прочим. Например, я опустила в рассказе «Царица Тимало» имена семи известных военачальников, находившихся в подчинении юного Дуйсона Манпочже, сына Тимало и Мансона Манцэна; имя служанки, которой Бругмо отдала свои одежды, когда пыталась убежать из осаждённого монастыря (рассказ «Царь Гесар и Бругмо»). Я не включила в перевод малоизвестные названия географических объектов в Тибете, например название пещеры, куда приходят паломники поклониться Гесару, а также название озера, на берегу которого Гесар проводил время вместе с двумя наложницами. Название маленького монастыря, от которого мало что осталось, как говорит писательница, я тоже не упоминала.
Некоторые имена нельзя было просто исключить из повествования, поэтому пришлось упорно искать их на тибетском, а вследствие возможных вариантов иероглифического написания тибетских имён собственных их поиск затруднён. Например, я не нашла имена Лхамо Джонг Шунг и Тенма Серкханг из монастыря Дрепунг в доступных источниках на русском, а в китайском интернете отсутствуют как английский вариант, так и тибетский. Вот как представлена Тенма Серкханг в рассказе «Женщины-лхаба»: «Тенма Серкханг занимала очень высокое положение в старом Тибете и пользовалась особыми привилегиями. В покои Далай-ламы могли войти только две женщины – мать Далай-ламы и Тенма Серкханг. В монастыре Дрепунг есть тайный дворец, в который, кроме Тенма Серкханг, вход другим женщинам был запрещён. Когда Тенма Серкханг направлялась в монастырь Сера, специальная процессия с благовониями в руках шла впереди неё. Во время торжественных церемоний почётное место Тенма Серкханг было расположено напротив трона Далай-ламы, лишь немного пониже». О такой высокой персоне не было известно не только редактору, специализирующемуся на переводах буддийских текстов, но и моим консультантам-тибетцам (один из них окончил магистратуру, второй докторантуру, правда, по другим специальностям), которых нашёл мой друг Тензин. Данный факт наглядно демонстрирует уникальность книги».
Можно долго рассказывать как нашла редакторов и корректоров, типографию, предложившую приемлемую цену для тиража, как готовила оформление книги и печатный материал для типографии. В результате книга вышла в 2020 году и первые читатели получили свои экземпляры. Книгу читают и зарубежом: в Германии, Польше, Украине, Китае.
Пять рассказов из книги («Женщины Тибета», «Дочь кузнеца», «Тибетская богиня Палден Лхамо», «Женщина, у которой было четыре мужа», «Царь Гесар и Бругмо») можно легко найти во всех соцсетях, в том числе и этой группе. Всего в книге 15 рассказов.
По вопросам приобретения книги обращайтесь через кнопку «Сообщения» в группе, ко мне в ЛС
https://ok.ru/profile/558310494436 или на электронную почту
xi1zang4@mail.ru
Нет комментариев