после операции: нужно было отвлечься от болей. Полтора года назад начала самостоятельно переводить китайскую транскрипцию имён собственных в тибетскую, а также сотрудничать с первым редактором. Она мне посоветовала написать предисловие переводчика, в котором рассказать читателю, как книга попала ко мне, и почему я её перевела. Долго не могла к приступить к этой работе: не понятно было, как разграничить личные вопросы и вопросы касающиеся непосредственно работы над переводом. В итоге пришла к форме «Посвящения», в тексте которого осветила те вопросы, которые мне задают в личных сообщениях читатели.
Сегодня 9 лет со дня смерти моего брата. 23 февраля 2020 года ему было бы 60 лет. Умер в городе Комсомольске-на-Амуре, не дожил даже до северной пенсии (тогда возраст выхода на пенсию был 55 лет для мужчин).
Посвящение
Светлой памяти моего родного брата
посвящаю перевод и издание данной книги.
Виктор был не просто старшим братом, а – ввиду разницы в возрасте более одиннадцати лет – был для меня таким же авторитетом, как и мои родители. Но они то работали, то были заняты домашними делами, а после уставали, поэтому человеком, который отвёл меня в первый раз в библиотеку, когда я только-только научилась читать, но ещё не ходила в школу, был старший брат. Человеком, который в первый раз показал мне тетрадки с линовкой для написания иероглифов и сказал, что я буду учить китайский язык, тоже был старший брат. Правда, тогда его слова не произвели на меня никакого впечатления.
Виктор имел неудачный опыт поступления на восточный факультет Дальневосточного государственного университета. Если сказать точнее, в 1977 году он не набрал проходной балл, хотя единственный из всех абитуриентов сдавал экзамен по китайскому языку (все остальные сдавали английский). На следующий год брат не прошёл по зрению (со второго класса он носил очки с толстыми стёклами, а поступать на восточный факультет могли только годные к военной службе абитуриенты). Изучение китайского до начала 90-х сулило либо военную, либо академическую карьеру, либо работу в торгпредстве, куда требовались единицы. Попасть в число этих «единиц» детям из рабочих семей было практически невозможно.
В 1988 году я окончила ту же школу с углублённым изучением китайского языка, что и брат. Носителей китайского в Советском Союзе в этот период не было; более того, с ними не общались и большинство наших преподавателей, обучавшихся в Чите. И вот примерно за месяц до выпускных экзаменов по китайскому языку, а они обычно проходили в конце мая, нам объявили, что приедет делегация из Китая. Один из высоких гостей из Поднебесной, посетивших экзамен, посмотрел мои записи и сказал, что я буду хорошим переводчиком. Но у меня были такие же проблемы со зрением как у брата, поэтому путь во Владивосток на восточный факультет был закрыт.
В 2004 году я побывала на выставке картин отца и сына Рерихов. Краски на полотнах казались неземными, пейзажи космическими. Я в то время не думала, что у меня будет возможность увидеть эти жёлтые и сиреневые горы наяву. Нужно сказать, что в тот период в моей голове Тибет не был связан с Китаем – до тех пор, пока на одной из экскурсий в Пекине в 2006 году я не услышала о существовании Тибетского автономного района КНР. Тогда же, через восемнадцать лет после окончания школы, я вернулась к изучению китайского языка, но уже с носителем. Человеком, который одобрил эту идею, опять же был мой старший брат. Несмотря на то, что мечта брата связать свою жизнь с китайским языком не осуществилась, он по возможности приобретал в России словари и учебники и сканировал для меня те материалы, которые попадали к нам разными путями. Он был убеждён, что отдать – значит сохранить, и это позволило ему собрать и оставить после себя большую библиотеку, бумажную и электронную, заложив тем самым богатую базу для моего становления как переводчика.
В 2007 году я уже рискнула отправиться в Тибет, в Лхасу в индивидуальный тур, так как турфирма не смогла собрать группу. Брат благословил меня со словами: «Вот ты ищешь людей, а они могут создать тебе проблемы. Если собралась – езжай!» В отличие от отважных русских путешественников, Н. М. Пржевальского, Г. Н. Потанина, П. К. Козлова и др. попытки которых проникнуть в Лхасу – город небожителей – не увенчались успехом, через сто с небольшим лет я, вылетев ближе к полуночи самолётом из Хабаровска в Пекин, а утром в Пекине пересев на рейс Пекин-Лхаса, в два часа того же дня уже была в Лхасе!!! Моим гидом в этой поездке был тибетец Тензин, впоследствии мой друг по переписке и организатор моей второй поездки в Тибет в конце 2008 года. Тогда я проехала по китайско-непальской автодороге через Гъянцзе и Шиганцзе до границы Непала, побывала у подножия Джомолунгмы и привезла эту книгу, перевод которой вы держите в руках, драгоценный читатель. Это подарок Тензина.
Через полгода мне экстренно сделали операцию, которую я откладывала по ряду причин более четырёх лет, и, чтобы отвлечься от болей, я начала переводить с китайского «Женщин Тибета». А вот человеком, поддержавшим идею перевода «в стол», опять же был мой старший брат.
Виктор умер скоропостижно в феврале 2011 года, практически сразу после завершения мною перевода этой книги, так ни разу и не побывав в Китае. Помню, в 2006 году, вернувшись из Пекина, я поехала к нему вернуть фотоаппарат и показать снимки, в том числе сделанные на представлении пекинской оперы. Когда я училась в школе, Витя дал мне прочитать книгу А. Талановой и Н. Ромовой «Друг Чжунго», 1955 года издания, подаренную ему нашим дядей. Этой книгой он очень дорожил (даже забрал себе, когда я стала раздавать детские книги из семейной библиотеки). В «Друге Чжунго» была описана сцена из представления пекинской оперы на улице столицы Поднебесной, где актёр наносил грим на лицо красной краской. Этот эпизод произвёл на маленького Витю большое впечатление.
Итак, я рассказала, как книга современной тибетской писательницы Келъян «Женщины Тибета», книга, написанная дочерью Тибета о своих землячках, с предисловием от сына Тибета, уже оставившего этот мир, попала ко мне в руки и при каких обстоятельствах была переведена. Искренне надеюсь, что она будет интересна как читателям-мужчинам, так и читательницам; как людям, которые только начинают свой путь познания культуры и религии Тибета, так и этнографам, тибетологам, буддологам, и специалистам, проводящим гендерные исследования.
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев