Такое теплое и известное слово оказывается не имеет прямого отношения к русскому языку. Изначально, это было латинское слово «coquere», которое переводилось как «варить». Оттуда слово пришло в немецкий и немного видоизменилось, став «kuchina». Из немецкого оно перекочевало в польский, где так стали называть не процесс, а помещение, где варят. И уж потом из польского в конце 17 века слово пришло в наш язык, а ведь до того эти помещения называли «поварней», «кашеварней» или «стряпущей».
Многие слова, которые кажутся нам исконно русскими, на самом деле пришли из других языков, пройдя долгий путь адаптации и став неотъемлемой частью нашего лексикона. Мы произносим их каждый день и не подозреваем, что их корни уходят далеко за пределы русской культуры.
Возможно, что со словами, которые сейчас у многих вызывают негатив и отторжение, например, вайб или селфи, произойдет такая же история и наши внуки будут считать их исконно русскими.
Мы используем cookie-файлы, чтобы улучшить сервисы для вас. Если ваш возраст менее 13 лет, настроить cookie-файлы должен ваш законный представитель. Больше информации
Нет комментариев