Давайте заглянем в историю создания сказки, и узнаем, кто являлся прототипом маленькой девочки.
Впервые сказка «Дюймовочка» была опубликована в Дании в 1835 году, в сборнике «Сказок, рассказанных для детей». Первый том, куда вошла «Дюймовочка», состоял из трех выпусков. Сказка про маленькую девочку попала во второй выпуск — вместе со сказкой «Нехороший мальчик».
По уточнению Л. Ю. Брауде (советский и российский скандинавист, переводчик и литературовед, доктор филологических наук, профессор), текст был написан весной, Андерсен закончил «Дюймовочку» в апреле.
Первым иллюстратором сказки был Вильгельм Педерсен, датский художник. Это случилось в 1849 году, когда было опубликовано большое пятитомное издание сказок Г.Х.Андерсена, для которого В. Педерсен нарисовал 125 иллюстраций. Его рисунки оказались удачными, сегодня в Дании его иллюстрации считаются наиболее каноничными и распространенными. В мировой литературе известны множество работ разных художников, Дюймовочку рисовали Виктор Алексеев, Владимир Конашевич, Наталья Басманова. Позже появились работы зарубежных иллюстраторов: Джойс Мерсер, Кристиан Бирмингем, Арлин Крестон и других.
Как и большинство сказок Андерсена, эта сказка выдумана лично автором и не является народной сказкой. Соответственно имя для главной героини тоже придумал сам великий датчанин. И было это имя... вовсе не Дюймовочка! Ведь сегодня сказку о Дюймовочке знают по всему миру, и в каждой стране у героини свое неповторимое имя. У самого Андерсена девочку зовут Томмелиса, в переводе - Лиса размером с дюйм. В Чехии Маленка, во Франции Пусет, а по-английски звучит, как Тумбалина. В России в первом переводе девочку звали совсем просто — Лизок с вершок. В Дюймовочку она превратилась позже.
История создания этой сказки связана с подругой детства писателя - Генриеттой Вульф. Сохранился портрет этой женщины, вдохновившей датского поэта Андерсена на создание образа маленькой девочки, которая родилась в цветке. В жизни Генриетта Вульф, которую Андерсен считал лучшим другом, была маленького роста, некрасивая и горбатая. Именно эта девушка вдохновила сказочника Ганса Христиана Андерсена на написание этой сказочной истории.
В конце 1822 года молодой и никому неизвестный драматург Ганс Андерсен пришел на прием к начальнику Морского кадетского корпуса адмиралу Петеру Вульфу. Начинающий автор прибыл не для того, чтобы проситься в курсанты мореходки — он принес свою новую пьесу, чтобы узнать мнение старого моряка. Дело в том, что высокопоставленный офицер флота имел необычное увлечение — он занимался переводами произведений Шекспира и Байрона, в чем достиг внушительных высот. Мнение Петера Вульфа высоко ценили в театральных кругах и Андерсен, 17-летний сын прачки и сапожника, решил заручиться его поддержкой.
Вульф не отказался принять молодого человека и ознакомиться с его работой. Пьеса Андерсена показалась старому театралу очень слабой, но сам Ганс Андерсен ему неожиданно понравился. Увидев в юноше интересного собеседника и очень доброго человека, адмирал пригласил его на ужин, а чуть позже Андерсен почти становится членом семьи. В одном из роскошных Амалиенборгских дворцов, где обосновался со своей семьей Вульф, у Андерсена появились свои комнаты, где он мог появляться когда угодно.
В семье адмирала к молодому сказочнику относились очень хорошо, но особенно теплые отношения сложились у Ганса с Генриеттой Вульф — старшей дочерью офицера. На сохранившихся портретах этой девушки мы видим - красивое, почти всегда грустное выражение лица и проницательные большие глаза. Никто не мог подумать, что Генриетта была очень маленького роста, почти карлица, и кроме этого, горбунья. Физические недостатки не позволяли ей блистать в высшем свете и все свое время девушка проводила дома, среди множества книг, собранных отцом по всему миру.
Ганс и Генриетта сразу нашли общий язык и, можно предположить, что Генриетта вскоре полюбила Андерсена. Он же относился к девушке как к близкому другу, или даже к сестре и вряд ли рассматривал возможность каких-то романтических отношений.
Биографы Ганса Христиана Андерсена хорошо знают, что он, будучи некрасивым, нескладным и бедным, всю жизнь влюблялся в красавиц высшего света, которые не считали возможным ответить ему взаимностью. Милая Генриетта, постоянно находившаяся рядом, была «его светлым эльфом» и музой, которая вдохновляла и всегда была готова помочь советом. Длинный худой Андерсен и маленькая горбунья Вульф, возможно, смотрелись рядом комично, но наверняка были счастливы вместе. Но Ганс даже не рассматривал такой вариант, продолжая искать расположения недоступных роковых красавиц, например, актрисы Дженни Линд.
У Генриетты было очень слабое здоровье, что заставило ее в 1934 году временно переехать в Италию. Солнечный, теплый климат средиземноморской страны благотворно влиял на здоровье женщины, но ей было очень тяжело переносить разлуку с милым другом.
Писатель и его «светлый эльф» начали активно переписываться и в письмах Андерсен часто присылал Генриетте свои волшебные истории. Одной из них и стала сказка «Дюймовочка», которая позднее вошла в сборник «Сказки, рассказанные для детей». Писатель упоминал Генриетту в своих дневниках, где писал, что она мягкая, нежная, остроумная и добродушная. И на волне популярности сказки Шарля Перро о «Мальчике-с-пальчик», Андерсен придумал крошечную девочку и списал характер с Генриетты.
В главной героине легко можно узнать подругу писателя. «Томмелиса» так же была очень мала ростом и чувствовала себя чужой в большом, не всегда доброжелательно настроенном мире. Хрупкая и нежная девочка, стойко переносит все выпавшие на ее долю испытания. Именно такой была Генриетта Вульф. В сказке ее преследовали жук, жаба и крот. В жизни она боролась со своими многочисленными болезнями. Она часто ездила в Италию лечиться. Отсюда может происходить мотив путешествия Дюймовочки именно в теплые страны. Как мы знаем, в финале Дюймовочка улетает с птицами в далекую южную страну, похожую на Италию, где много цветов, и находит своего принца.
К сожалению, судьба прототипа Дюймовочки сложилась трагично. После оздоровления в Италии, Генриетта с братом Христианом отправилась путешествовать и побывала в Америке, на некоторых островах Вест-Индии. Изнуряющий тропический климат повлиял на здоровье брата Генриетты, который заболел лихорадкой и вскоре умер. Христиана Вульфа похоронили на чужбине, а Генриетта сумела вернуться в родную Данию. Долгие годы женщина лелеяла надежду - посетить могилу брата, и решилась на далекое путешествие в 1858 году. Последнюю весточку от нее получила сестра — Генриетта писала, что в Англии, пересаживаясь на трансатлантический рейс, испытала беспричинный страх и с трудом заставила себя продолжить поездку.
В своем письме Генриетта Вульф призналась, что совершает дальнее путешествие только из-за покойного брата, который явился к ней во сне и просил приехать к нему как можно быстрее. Генриетте не суждено было вернуться домой — пароход «Австрия» пропал бесследно на просторах океана, и только через месяц стало известно, что на судне произошел пожар. Судно затонуло, погибли 471 человек, среди них и маленькая горбунья. Г.Х.Андерсен был глубоко потрясен гибелью своей подруги. Много дней все валилось у него из рук и писатель не мог думать ни о чем другом, кроме как о смерти Генриетты. В своем дневнике он описал свои переживания:
«Волнение и думы об одном и том же, наконец, так расстроили меня, что мне однажды стало чудиться на улице, будто бы все дома превращаются в чудовищные волны, перекатывающиеся одна через другую. Я так испугался за свой рассудок, что собрал все силы воли, чтобы, наконец, перестать думать все об одном и том же. Я понял, что на этом можно помешаться. И едкое горе мало-помалу перешло в тихую грусть».
Смерть Генриетты так потрясла впечатлительного Андерсена, что существует мнение биографов сказочника, что он до конца своих дней панически боялся пожаров и больших объемов воды.
М. Борисова
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 11
Маленький Алёша Толстой, тоже читал сказки Андерсена, но ему понравилась и сказка Карло Коллоди про папу Джепетто и его деревянного сынульку Пиноккио. Став взрослым, Алексей написал свою версию этой сказки, значительно отличавшуюся по многим пунктам сюжета от оригинала. В дань уважения к Коллоди, Толстой назвал папу Буратино-Карло. И ещё: у Коллоди нет такого персонажа, как Пьеро, а у Толстого этот грустный поэт появился, но мало кто знает, что Пьеро у Толстого- это дружеский шарж на поэтов- символистов Серебряного века русской поэзии. Символистам Пьеро понравился, кроме А. Белого, который написал на Толстого едкую эпиграмму , назвав писателя в ней.... папа Карло.... Вот такой замкнутый круг.......