По происхождению в ней есть исконно русские слова и заимствования, по употреблению в ней выделяются профессионализмы, диалектизмы и так называемые общеупотребительные слова. Есть активный словарный запас, а есть пассивный, к которому относятся и архаизмы, и историзмы, и неологизмы. А ещё есть синонимы, среди которых и полные, и неполные; омонимы, омографы, омофоны, омоформы; многозначные слова, слова с прямым и переносным значением… А есть ещё средства речевой выразительности, то есть специальные художественные приёмы, призванные привлечь внимание к высказыванию. Здесь и метафора, и сравнение, и олицетворение, и пр. Большей частью эти средства свойственны художественной речи, но и в устной мы их тоже достаточно активно употребляем.
А вот что мы используем очень часто, практически ежедневно, порой сами того не замечая, так это фразеологизмы. Да, и это тоже средство речевой выразительности. Фразеологизмы делают нашу речь ярче, богаче, красочнее, эмоциональнее. Они у всех на слуху, всем понятны. И как это ни удивительно, но именно в них мы допускаем чаще всего ошибки.
От прочих средств речевой выразительности, которые всегда индивидуальны, которые рождаются в конкретной речевой ситуации, фразеологизмы отличает то, что они по определению своему являются устойчивыми неделимыми сочетаниями слов. Происхождение их различно: есть пришедшие из времён античности, есть родившиеся на родной нашей русской почве, есть кальки с других языков. В широком смысле слова к фразеологическим единицам относят пословицы, поговорки, крылатые выражения, устойчивые фольклорные выражения. Но всех их объединяет одно: значение фразеологизма не зависит от лексического значения составляющих его слов. Фразеологизм – это оборот речи с самостоятельным образным значением. Говоря «драть как сидорову козу», мы не имеем в виду рогатое животное, не вспоминаем какого-то Сидора и вовсе не обязательно намереваемся кого-то бить. Во фразеологическом словаре мы читаем, что «образность сравнения строится на переносных значениях слов Сидор (это имя в народе часто связывалось с представлением о злом или сварливом человеке) и коза (по народным представлениям, животное с вредным характером)». А теперь мы говорим так либо в том случае, когда кто-то кого-то и вправду нещадно лупит, либо о том, когда кто-то получает сильный нагоняй, когда кого-то сильно ругают и распекают.
Слова во фразеологизме так сильно срослись между собой, что даже синтаксически весь оборот является одним членом предложения. Путать внутри оборота слова, заменять другими, мешать между собой разные фразеологизмы, иной раз даже изменять формы числа или падежа существительного, времени или наклонения глагола – всё это является ошибкой в использовании фразеологизмов.
Львиная часть – львиная доля
Шито-крыто белыми нитками – шито-крыто; шито белыми нитками
По гроб доски – по гроб жизни: до гробовой доски
Играть значение (иметь роль) – играть роль; иметь значение
Припереть к горлу – припереть к стенке: подступить к горлу
За свой ум браться – за ум браться
Сидеть сложив руки – сидеть сложа руки
Танталовые муки – танталовы муки
Не мудрствуя долго – не мудрствуя лукаво
Подкладывать медвежью услугу – оказывать медвежью услугу; подкладывать свинью
Скрипя сердцем – скрипя зубами; скрепя сердце
Выеденного гроша (ломаного яйца) не стоит – выеденного яйца не стоит; ломаного гроша не стоит
Часто ошибки связаны с тем, что говорящий вроде бы даже и не понимает сути произносимых им слов. Даже предположить сложно, о каких коленях говорит человек, рассказывая, что его «довели до белого колена». Грязнуле ноги отмыли или чернокожему добела коленки оттёрли? Каление – это нагревание металла (в данном случае речь о нём) на огне. Белый цвет металл приобретает при высшей точке нагрева. Говоря, что нас довели до белого каления, мы имеем в виду, что достигнута высшая точка нашего раздражения или даже гнева.
Дышать на ладан значит находиться в крайне тяжёлом состоянии (о человеке); сильно изветшать (о вещи); находиться накануне краха (о предприятии). Дядя на ладан дышит, автомобиль на ладан дышит, завод на ладан дышит – всё это, увы, печально. Но некоторые в такой ситуации произносят «дышит наладом». А ведь «лад», «быть в ладу», «работать слаженно», «дела на лад пошли» – всё это слова с совершенно противоположным знаком, всё это о том, что хорошо.
И глаза никакому «выпиющему» тоже рвать не нужно. Вырви глаз – это обычно о чём-то либо кислом, либо крепком. Но тот, кто в пустыне, не тот, кто лишку этого крепкого хватил, а тот, кто вопиет. Глас вопиющего в пустыне – это напрасный призыв к чему-либо, напрасные просьбы, неудачные попытки установить контакт. Выражение имеет библейское происхождение, встречается оно и в Ветхом Завете, и в Евангелиях.
Надеемся, наш призыв любить и уважать родной язык гласом вопиющего в пустыне не станет.
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 29
Уважать себя заставил. У Пушкина.