В современном мире научное сообщество стоит перед необходимостью общения на мировом уровне. Ключевым звеном в этом процессе является качественный перевод научных работ.
Перевод научных статей — это не просто перенос информации с одного языка на другой. Это передача исследовательских результатов, инноваций и новых знаний.
Докторские и магистерские работы, опубликованные на родном языке, при переводе на английский или другие языки, получают возможность быть оцененными международным научным сообществом, расширяя горизонты исследователя.
Однако, стоит помнить, что перевод академического текста требует особого подхода. Необходимо учитывать специфику терминологии, особенности структуры
Мир постоянно меняется, и языковые тренды не исключение. В свете глобализации и экономического роста некоторых регионов спрос на перевод документов, сайтов и приложений на разные языки вырос. Вот топ-5 языков, ставших наиболее востребованными в 2023 году:
Китайский
Крупнейший рынок в мире продолжает расти. Бизнес, туризм, образование — китайский язык остается в топе.
Испанский
С ростом латиноамериканских экономик и увеличением числа испаноязычных в США, спрос на этот язык увеличивается.
Арабский
Стабилизация политической ситуации в некоторых странах Ближнего Востока и активное развитие бизнеса делают этот язык необходимым для многих компаний.
Индонезийский (бахаса)
С учет
Локализация ПО: как перевод помогает продвижению ваших продуктов на глобальный рынок.
В современном мире, когда технологии развиваются стремительными темпами, простого перевода ПО на другой язык уже недостаточно. Для успешного продвижения продукта на международном рынке необходима его локализация, учет особенностей культуры, традиций и потребностей целевой аудитории.
Что такое локализация ПО?
Локализация ПО – это процесс адаптации программного продукта к лингвистическим, культурным и другим особенностям конкретной страны или региона. Это включает в себя не только перевод текстов, но и адаптацию интерфейса, форматов даты и времени, валюты и многих других аспектов.
Почему локализа
Перевод и нотариальное удостоверение свидетельства о рождении: частые вопросы
Свидетельство о рождении — один из ключевых документов, который может потребоваться в различных жизненных ситуациях: при переезде, заключении брака с гражданином другой страны или учёбе за границей. Также оно может быть необходимо, если вы привозите свидетельство на иностранном языке для представления в российских органах. Давайте рассмотрим наиболее часто возникающие вопросы.
1. Зачем нужно нотариальное заверение?
Нотариальное заверение подтверждает, что перевод верен оригиналу и выполнен профессиональным переводчиком. Это дает документу юридическую силу для представления в официальных органах.
2. Что делать