
こんにちは!
В японском языке есть много слов со значением “много”.😄 Например, たくさん [takusan], いっぱい [ippai] и т.д (хотя даже в этих двух словах будут небольшие отличия в использовании😬). Но есть и такие слова/грамматические конструкции, которые можно использовать только в определенном контексте.
Давай разберем такую грамматику как N + だらけ・darake - полный чего-либо, весь в чём-либо, заполненный “под завязку”. Главное отличие этой конструкции, что она используется в основном в негативном контексте.
Разберем на примерах:
彼の部屋は掃除をしてないから、ほこりだらけだ。
Kare no heya wa sōji o shi tenaikara, hokori darakeda.
Он не делает уборку в своей комнате, поэтому она вся в пыли.
(Мы также могли бы сказать это предложение через いっぱい [ippai] :
ほこりがいっぱいある。
hokori ga ippai aru.
Много пыли.
Но использование だらけ [darake] более эмоционально окрашивает нашу речь и мы показываем возмущение этим фактом - “здесь только пыль! ничего кроме пыли! 😖" )
私のクラスは 男だらけだ。
Watashi no kurasu wa otoko darake da.
В моем классе много/полно парней.
( Здесь мы могли бы взять и слово たくさん [takusan] :
私のクラスは男がたくさんいる。
Watashi no kurasu wa otoko ga takusan iru.
Но опять же だらけ [darake] выражает наше недовольство по этому поводу “одни лишь парни!”)
このカレーライスはにんじんだらけだ。
Kono karēraisu wa ninjin darake da.
В этом карри много/полно моркови.
(Теперь ты понял, почему здесь эта картинка 😂)
事業に失敗して、借金だらけになった。
Jigyō ni shippai shite, shakkin darake ni natta.
Я потерпел неудачу в бизнесе и сейчас у меня полно долгов.
彼女の携帯は傷だらけだ。
Kanojo no keitai wa kizu darake da.
На ее телефоне много царапин.
Но в японском, конечно же, бывают исключения, поэтому だらけ [darake] ты можешь встретить и в нейтральном или даже позитивном контексте (но не часто).
人生は予測のつかないことだらけだ。
Jinsei wa yosoku no tsukanai kotodara keda.
Жизнь полна непредсказуемых вещей.


Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев