Неизвестный псевдоним Винни-Пуха
Оказывается, Винни-Пух не всегда был Винни-Пухом.
"Привет, Кэп! - скажете в ответ вы - Об этом даже Заходер писал. Вот как начиналось одно из последних прижизненных изданий его перевода"
"Ровно сорок лет тому назад — как сказано в одной старой книге, «на середине жизненной дороги» (мне тогда было как раз сорок лет, а сейчас, как вы легко сосчитаете, вдвое больше), — я встретился с Винни-Пухом.
Винни-Пух тогда ещё не назывался Винни-Пухом. Его звали «Уинни-тзе-Пу». И он не знал ни слова по-русски — ведь он и его друзья всю жизнь прожили в Зачарованном Лесу в Англии..."
Нет, я не о том. Понятно, что у него есть английское имя, данное при рождении. Я о другом.
Не знаю, как для вас, а для меня стало новостью, что и в России перед тем, как стать Винни-Пухом, медвежонок с опилками в голове сменил несколько фамилий.
Недавно я писал о довоенном издании сказки Милна в журнале "Мурзилка". В том переводе его фамилия была "Пу".
- Меня зовут Пу. Винни-Пу!
Но вот что меня действительно удивило - так это то, что и у Заходера Винни-Пух не сразу стал Винни-Пухом!
Оказывается, была еще одна публикация "Винни-Пуха" в "Мурзилке" - в 1958 году, почти через двадцать лет после первой. Там все честь по чести - Алан Милн, "пересказал с английского Б. Заходер", вот только Винни зовут совсем не Винни.
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев