В прошлой главе мы говорили о каноническом облике Мэри Поппинс в англоязычных книгах, который, в общем, свелся к двум словам: Мэри Шеппард. Из-за жесткой позиции автора все ее книги выходили только с рисунками этой художницы.
Но в СССР все было гораздо разнообразнее.
Потому что у советских, как всегда, собственная гордость и до поры до времени мнение зарубежных авторов в расчет не принималось. Все зарубежье знало - русские, исповедующие принцип "искусство принадлежит народу", что хотят, то и делают.
До присоединения СССР ко Всемирной конвенции об авторском праве в 1973 году советские переводчики были вольны переводить любые иностранные книги, а советские издатели - издавать переведенное, никак не согласовывая свои действия с автором и, в общем-то, не выплачивая ему ни копейки.
В 1960-х известный переводчик Борис Заходер воспользовался этим правом и сделал перевод "Мэри Поппинс".
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев