Я не могу молчать. "Мастер и Маргарита. История любви" в Сатире
Это самая сложная для меня статья на сегодняшний день в блоге. Не бином Ньютона, конечно, но… хочется быть объективной, и это невозможно. Для начала, речь идёт об одном из любимых театров — театре Сатиры (спектакль изначально поставлен в театре на Ордынке, сейчас перенесен в театр Сатиры).
И о любимом романе (и да, я знаю, что он «любимый» даже у тех, кто и его, и ничего другого не читал, что уж теперь) Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита». И я буду бесконечно пристрастна, и сразу прошу прощения за это у читателей и театра.
Поэтому структура статьи будет такова: сначала расскажу факт, о котором просто не имею права молчать, затем о классных сторонах спектакля, кому и зачем стоит на него идти, а дальше будет критический разбор со спойлерами, который является исключительно моим мнением. Боюсь, будет очень «много букв», но вдруг (вдруг!) звезды не просто так зажигают, а это «кому-нибудь нужно».
Я не могу об этом молчать
Речь идёт о словах, которые предваряли спектакль. Я их даже записала, аудио можно будет послушать в тг канале (см. комментарий). Вначале идут слова о том, что набросал Булгаков на полях рукописи, и что писал он роман 12 лет (всё верно). А дальше:
... Но умер (Булгаков) не закончив книгу. Тот роман, который мы все знаем, появился на свет благодаря его вдове Елене Сергеевне на основании ЗАПИСОК автора.
Да, роман и правда появился благодаря Елене Сергеевне, но совершенно в другом плане. Она потратила жизнь на то, чтобы роман увидел свет и был напечатан.
Булгаков умер, не ОТРЕДАКТИРОВАВ до конца роман. Остановились на словах:
Так это, стало быть, литераторы за гробом идут?
Но это не значит, что дальше ничего написано не было. Не секрет, что до сих пор идут споры среди литературоведов, насколько правильно собрали последнюю версию романа. Более того, на настоящий момент опубликовано два варианта романа, я об этом много писала, так что повторяться не буду.
Но по сути, речь идет о мелочах, о каких-то моментах, которые Булгаков уже выкинул, а Елена Сергеевна снова вставила. Даже первые черновые варианты романа я не могу назвать "записками". Это не записки, а полноценные романы. С каждой редакцией Булгакова роман становился все лучше, филиграннее, тоньше.
Почему я так подробно на этом остановилась? Потому что слова, сказанные перед спектаклем в уважаемом всеми нами театре становятся для зрителей фактом. Фактом вредным и несправедливым по отношению к Булгакову.
Кому и зачем стоит смотреть спектакль
Для начала скажу, что театральная аннотация звучит правдиво: нам сообщается об актуальном прочтении, потрясающем визуале и акценте на истории любви мастера и Маргариты. И да, именно так всё и есть.
1. Невероятная эстетикаСценография, костюмы, музыкальное исполнение — всё выше всяческих похвал (есть нюансы, но они больше касаются сути).
Приём, который сейчас полюбили многие театры — использование в дополнение к спектаклю большого экрана с отдельно снятыми сценами, задействован и здесь. Так мы видим полёт Маргариты над современной Москвой. А также происходит расширение визуала во многих сценах, включая бал.
Порадует ваши глаза (особенно мужские) сцена, в которой Маргарита намазывает себя кремом Азазелло. Тут вам и шикарный саундрек Басты, и танец, и полуобнаженная (в сорочке) Маргарита. Остальная музыка и переделанные слова на мой взгляд подходят к постановке меньше, но это дело вкуса и взгляда на роман.
Продумана в плане визуала и сцена бала. Огромная лестница, «космо-шлемы» у гостей-мужчин, потрясающие платья Маргариты и Наташи. Хочу отметить, что радует, как по-разному киноиндустрия и разные театры видят бал — меня это завораживает.
2. Актуальное прочтение и иммерсивностьЕсли вы любите вставленные в любимое произведение современные шутки — вам понравится. Прошлись и по костюмам Киркорова, и по санкциям, крипте и Дубаю, по объединениям театров, да даже по переложенной в который раз плитке. Про моё к этому отношение напишу дальше в критическом разборе, но зал шутки принимал благосклонно, смеялся.
Также хорошо принимали и некоторую доля иммерсивности: подсаженные в зал артисты, игры со зрителем.
3. ЛюбовьЕсли для вас роман — прежде всего история любви, ну или вам хочется сосредоточиться только на ней и посмотреть, что из этого выйдет в отрыве от всего остального — полюбопытствуйте.
Предупреждаю: Дальше могут быть спойлеры. Всё сказанное является личным мнением автора статьи.Скромное мнение
Начну с мелочей, которые многим показались милыми.
1. Мелочи: БегемотКот Бегемот — девушка, «она», и на этом несколько раз в спектакле делается акцент. «Котик» ластится то к Воланду, то к свите, в чём оригинальный Бегемот замечен в романе не был. Как описывает в романе кота Булгаков:
«Громадного как боров чёрного кота с кавалерийскими усами, ходящего на задних лапах», «низкорослого толстяка в рваной кепке», «с кошачьей рожей». Автор раскрывает в конце романа, кто такой Бегемот — «худенький юноша, демон-паж, лучший шут, какой существовал когда-либо в мире».
В романе Бегемот одновременно смягчает жестокость остальной свиты своим юмором, но проявляет её не меньше остальных (отрывает голову Бенгальскому на глазах у публики).
Почему такой глубокий образ и персонаж переделали на «ласковую» девушку — я ответа не нашла.
2. ВоландВ роли Воланда горячо любимый мной народный артист и директор театра Сатиры Евгений Герасимов, который может сыграть кого угодно и как угодно. У меня вопросы не к игре, а почему выбран именно такой образ Воланда?
Спектакль начинается со сцены в Варьете, пусть и переделанной. Как помните, в романе Воланд в представлении не участвует, он наблюдает за москвичами, а потом и вовсе исчезает со сцены. Воланд в спектакле не только остаётся, но и кланяется зрителям вместе со своей свитой (не в конце спектакля, а именно в сцене Варьете). Вы можете себе представить, чтобы книжный Воланд кому-то кланялся? Я — нет.
Помните, как он отвечает зашедшему «в гости» буфетчику:
– Вчера вы изволили фокусы делать…
– Я? – воскликнул в изумлении маг. – Помилосердствуйте. Мне это даже как-то не к лицу!
Разумеется, не к лицу. Тем более не к лицу сатане кланяться зрителям.
Второй момент. После бала, когда Воланд всё же предлагает Маргарите награду, он сажает её на своё место, трон. А сам усаживается ну не в ногах, но ниже.
Третий. Когда Воланд наконец читает роман мастера, расхаживая по комнате, Гелла ходит за ним следом и заглядывает через плечо, читая роман. А затем и вовсе без разрешения просто стоит и читает роман, который оставил Воланд. Да, служанка.
Воланд неплохо относится к Гелле, но всё время в романе подчёркивает, что она — служанка. Помните, как он говорит в ночь полнолуния:
- Гелла, садись, - приказал Воланд и объяснил Маргарите: - Ночь полнолуния - праздничная ночь, и я ужинаю в тесной компании приближенных и слуг.
В праздничную ночь для Геллы сделано исключение. Она садится за стол только по приказу Воланда. Я не могу себе представить, чтобы книжная Гелла позволила себе ходить за Воландом и заглядывать ему через плечо. (К Гелле в спектакле вообще много вопросов: в частности, у неё нет ни одной реплики и ни очень понятно, зачем она нужна.)
Дорогие читатели могут сказать, что я начиталась романа, что нельзя его поставить близко к тесту (я даже не спорю, и более того, утверждаю, что это и невозможно, и вредно). Но именно такими мелочами и раскрывается образ. Уверена, что создатели спектакля понимают это, но почему решили сделать именно так — для меня загадка.
И вроде были попытки изобразить, как почтительно свита встречает своего господина при его появлении, но всё это зачёркивается вот этими мелочами. Простите, не верю. Нет тут никакого почтения.
3. Сцена с ФридойОдна из сильных сцен в романе, о которой пишут исследовательские работы.
Вспоминаем:
— Так я, стало быть, могу попросить об одной вещи?
— Потребовать, потребовать, моя донна, — отвечал Воланд, понимающе улыбаясь, — потребовать одной вещи!
Ах, как ловко и отчетливо Воланд подчеркнул, повторяя слова самой Маргариты — "одной вещи"!
Маргарита вздохнула еще раз и сказала:
— Я хочу, чтобы Фриде перестали подавать тот платок, которым она удушила своего ребенка.
Булгаков на протяжении романа не даёт нам никаких пояснений, но в этой сцене вставляет акцент — «Ах, как ловко и отчетливо Воланд подчеркнул, повторяя слова самой Маргариты — "одной вещи"!»
Но в спектакле у Воланда акцент идёт на слово «потребовать». Маргарита даже не думает вздыхать, не изображает муки выбора (а она вообще-то на этом балу с единственной целью вернуть мастера), а просто сразу же (!) скороговоркой просит не подавать Фриде больше платок.
Воланд ходит и кричит (хотя в романе он всего лишь «усмехается», ну это ладно) о тряпках (то бишь милосердии), но не просит Маргариту пояснить свои слова и она это не делает. Отчего сцена, которая должна раскрыть образ Маргариты, в том числе, становится непонятной и остаётся на откуп зрителей.
А вот как в романе:
…. и, обратившись (Воланд) к Маргарите, спросил: — Вы, судя по всему, человек исключительной доброты? Высокоморальный человек?
— Нет, — с силой ответила Маргарита, — я знаю, что с вами можно разговаривать только откровенно, и откровенно вам скажу: я легкомысленный человек. Я попросила вас за Фриду только потому, что имела неосторожность подать ей твердую надежду. Она ждет, мессир, она верит в мою мощь. И если она останется обманутой, я попаду в ужасное положение. Я не буду иметь покоя всю жизнь. Ничего не поделаешь! Так уж вышло.
— А, — сказал Воланд, — это понятно.
Согласитесь, что эти слова и поведение Маргариты полностью меняют смысл сцены.
И да, спектакль идёт всего 1 час 40 минут, но если мы считаем время, то можно было пожертвовать играми со зрителем, словами Азазелло, обращёнными к залу («Трудный народ эти женщины») — которые никак не двигают сюжет, а лишь «заигрывают» со зрителем, да много чем ещё.
4. Почему мастер попадает в сумасшедший домЕсли книгу не читали, то этот момент в спектакле совершенно не понятен. Последовательность в спектакле такова: Булгаков пишет роман — ему отказывают в публикации — одну главу печатают в газете — критика (пара разгромных рецензий) — мастер почему-то сходит с ума.
Поверит ли современный зритель, что от нескольких разгромных рецензий автор может сойти с ума? Ах, дорогие друзья, зайдите на лайвлиб и посмотрите, какими только помоями, простите, не поливают писателей, начиная от классиков и заканчивая мастерами современности, обладателями премий и просто начинающими авторами. Но вроде бы никто не вышел в окно.
И вот как в романе сам мастер рассказывает Иванушке про этот период:
Статьи не прекращались. Над первыми из них я смеялся. Но чем больше их появлялось, тем более менялось мое отношение к ним. Второй стадией была стадия удивления. Что-то на редкость фальшивое и неуверенное чувствовалось буквально в каждой строчке этих статей, несмотря на их грозный и уверенный тон. Мне все казалось, — и я не мог от этого отделаться, — что авторы этих статей говорят не то, что они хотят сказать, и что их ярость вызывается именно этим. А затем, представьте себе, наступила третья стадия — страха. Нет, не страха этих статей, поймите, а страха перед другими, совершенно не относящимися к ним или к роману вещами. Так, например, я стал бояться темноты. Словом, наступила стадия психического заболевания. Стоило мне перед сном потушить лампу в маленькой комнате, как мне казалось, что через оконце, хотя оно и было закрыто, влезает какой-то спрут с очень длинными и холодными щупальцами. И спать мне пришлось с огнем.
Почему бы не показать спрута в окне? Очень кинематографичный образ. Как? Также, как показали полёт Маргариты. На большом экране. Или же на сцене. Чудесные декорации домика есть, окна есть, показать спрута недолго.
К тому же дальше я расскажу, как в сцене разговора между Маргаритой и мастером снижается градус серьёзности, и это очень вредит линии с лечебницей.
5. Разговор мастера и МаргаритыВернёмся к четвёртому пункту. Перед лечебницей мастер разговаривает с Маргаритой, где говорит ей, что ему страшно (хотя непонятно, почему). На это она отвечает, что уйдёт от мужа. Причём слова эти звучат совершенно оторвано от слов мастера. Мол, а, вот у тебя какие новости? А я решила уйти от мужа (и это никак не привязано к состоянию мастера, звучит так, что каждый просто говорит о своём). Маргарита сообщает, что уйдёт завтра, потому что не хочет уходить ночью. И объясняет, что сейчас делает у мастера — муж в командировке.
Мастер говорит: «Я бы тебя проводил, но мне страшно». Маргарита говорит: «Не бойся». Успокоила, да?
И уходит. Мастер бросает роман в камин, хочет убежать из дома, но тут его вяжут ребята в белых халатах (как они оказались у него дома, почему?). Маргарита уже утром спасает роман из пламени (удивительно, как это он за ночь не сгорел).
А теперь давайте посмотрим какого накала и красоты эта сцена в романе!
Это было в сумерки, в половине октября. И она ушла. Я лег на диван и заснул, не зажигая лампы. Проснулся я от ощущения, что спрут здесь.
…
Я кинулся в переднюю и там зажег свет, нашел бутылку белого вина, откупорил ее и стал пить прямо из горлышка.
…
Я открыл дверцу, так что жар начал обжигать мне лицо и руки, и шептал:
— Догадайся, что со мною случилась беда. Приди, приди, приди!
Но никто не шел. В печке ревел огонь, в окна хлестал дождь. Тогда случилось последнее. Я вынул из ящика стола тяжелые списки романа и черновые тетради и начал их жечь.
….
В это время в окно кто-то стал царапаться тихо.
…. Спотыкаясь, я подбежал к ней и тихо спросил:
— Кто там?
И голос, ее голос, ответил мне:
— Это я.
Не помня как, я совладал с цепью и ключом. Лишь только она шагнула внутрь, она припала ко мне, вся мокрая, с мокрыми щеками и развившимися волосами, дрожащая. Я мог произнести только слово:
— Ты... ты? — и голос мой прервался, и мы побежали вниз.
….Тихо вскрикнув, она голыми руками выбросила из печки на пол последнее, что там оставалось, пачку, которая занялась снизу.
….
— Я возненавидел этот роман, и я боюсь. Я болен. Мне страшно.
Она поднялась и заговорила:
— Боже, как ты болен. За что это, за что? Но я тебя спасу, я тебя спасу. Что же это такое?
Маргарита у мастера ночью не потому, что муж в командировке. Мастер зовёт её, она чувствует и приходит. Голыми руками вынимает из печи роман. Она реагирует на его слова о страхе как любяща женщина, а не произносит бессвязные фразы.
Чтобы усилить эту сцену, не нужно много времени, только правильно расставленные акценты. Именно благодаря таким акцентам (как влюбленные реагируют на слова друг друга) и создаётся химия между персонажами, а не из-за многочисленных объятий на сцене (которым по вышеизложенным причинам не веришь).
6. Актуальные шуткиОбещала рассказать вам своё мнение об актуальных шутках. На мой взгляд, куда лучше без них, ну да ладно, в аннотации о них предупредили. Но вот что меня смущает. Во-первых, у Булгакова в тексте много юмора, который в спектакль не взяли. Я могу это понять, если акцент сделан на трагедии. Но нет, свой юмор создатели вставляют.
Шутки сделаны на современный лад и касаются современной Москвы. Но речь о переносе эпох не идёт.
Думаю, что современному молодому зрителю, к примеру, не понятно, почему когда в Александровском саду с Маргаритой пытается познакомиться Азазелло, она спрашивает: «Вы хотите меня арестовать?»
Но вернемся к нашим баранам. Идёт опять же достаточно трагичная сцена. Мастер говорит о статье критика Латунского, Маргарита заявляет, что убьёт его и спрашивает, где живёт критик. Мастер говорит: « В Сити». «Где это?», — спрашивает Маргарита. «А его ещё не построили».
Сцена теряет накал и серьёзность происходящего для мастера падает. Подумаешь, какой-то Латунский написал статью, мастер шутит, отчего опять же, спрашивается, мастер сошёл с ума?
7. История любвиВ первых редакциях не было ни мастера, ни Маргариты, роман задумывался Булгаковым о дьяволе, посетившем Москву. Для меня и сейчас роман не о любви.
Но гений Булгакова создал невероятную Маргариту и мастера. Споры о паре, как и о самом романе, не смолкают до сих пор. Не все верят в их любовь.
Строго говоря, пара в романе «обслуживает» линию Воланда, в спектакле же ровно наоборот. Подробнее, почему это именно так, не в этой статье (и я об этом уже много писала).
Но почему бы и правда не показать отдельно историю любви, которой восхищаются миллионы, посвящают песни, стихи, рисуют иллюстрации? Заманчиво.
Я не поверила в химию между влюбленными. Почему — в том числе писала выше. Опять же, на страсть героев всегда работают мелочи, детали.
Когда мастер пытается «выгнать» Маргариту, справедливо полагая, что с ним ей будет хуже, чем с мужем (это есть и в романе, но почему-то в спектакле сделали преувеличенный акцент), Маргарита в числе прочего бросает неосторожные слова о том, что она бредила романом (приводятся то ли Антониева башня, то ли висячие мосты — какие-то фразы из романа), а, мол, мастер с ней сейчас вот так.
И снова книжная Маргарита никогда бы так не сказала. Она влюблена в роман едва ли не больше, чем в Мастера (и на это есть веские причины). Маргарита — муза:
Она сулила славу, она подгоняла его и вот тут-то стала называть мастером. Она нетерпеливо дожидалась обещанных уже последних слов о пятом прокураторе Иудеи, нараспев и громко повторяла отдельные фразы, которые ей нравились, и говорила, что в этом романе ее жизнь.
Маргарита голыми руками достает из печи обгорелые страницы рукописи. Она никогда бы не предала роман. Не бросила таких слов.
Детали, детали. «Шутка», когда к паре в гости приезжает Азазелло и мастер так завязывает пояс «обнаженной» (нет) Маргарите, что она на миг задыхается. Смешно? Нет. Убивает трепетное отношение и химию между влюбленными - да.
Кстати, о Маргарите блондинке. В романе она брюнетка. Да, это мелочи, но почему не проявить уважение к образам, не просто так написанных гениальным Булгаковым? Парик — это не сложно. Но по сравнению со всем остальным это уже такие мелочи.
8. Много-много мелочейПочему Берлиоз спешил на заседание через зал Варьете?
Какова вообще роль Воланда и свиты в спектакле? Провести сеанс в Варьете, поспорить на нём с Берлиозом, провести бал и выпить из кубка-черепа Берлиоза, помочь мастеру и Маргарите. — Зачем всё это, почему? Чего пристали к Берлиозу? (из спектакля совершенно непонятно). Как я говорила, Воланд из центрального персонажа стал обсуживающим.
Я уже сильно увлеклась и утомила вас. Что хочу сказать напоследок. Да, Булгаков не оставил пояснений к своему роману. Да, он волнует читателей и порождает тысячи смыслов и разных видений. Но это не означает, что это «записки», которые можно трактовать как угодно. Всё-таки у нас есть текст роман, и текст требует уважения.
С другой стороны, ставить такой роман всегда рискованно. Слишком много тех, кто знает его наизусть. Но могу сказать, что я приветствую другие удачные взгляды на «роман», взгляды с разных сторон, но с уважением к тексту. Слишком общие слова? Свою позицию я пояснила выше.
Надеюсь, что горячо любимый мой театр Сатира ещё поработает над спектаклем, и он станет ещё лучше. Большое спасибо театру, что взялись за такое сложное и всеми любимое произведение!
В любом случае, зрителям нравится, а значит, придя домой они могут взять в руки томик Булгакова, и я буду счастлива. Значит, всё не зря.
Нет комментариев