Потекла слюна от заглавия этой статьи? Представили мамин супчик с фрикадельками и душистую, простодушную котлетку с пюрешкой? 👤chudoslov предлагает разобраться с историей этих вкусных и питательных словечек. Готовы?
Фрикаделька у нас не то француженка, не то итальянка. Этимологические словари говорят, дескать, мы заимствовали из французского, но в него это слово из Италии приехало. Было там слово frittadella, что означает «жареная котлета». Видите? Там проглядывается корень fritto, очень уж похожий, например, на английское fried, то бишь жареный.
И пусть наш суп с фрикадельками не подразумевает жарку мясного кругляша, но это таки котлетка. Кстати, о котлетах.
Котлета тоже француженка. В своем иностранном виде côtelette. И никогда не догадаетесь, что котлетка означала в своем первоначальном, французском виде. Корень котлетки — слово côte, ребро. Казалось бы, причем тут ребра?... А при том, что исконно «котлета» обозначала отбивное мясо на ребрышке.
Не совсем вяжется с нашим представлением о котлете. Но история за словом прячется вот такая.
Остается разобраться с фаршем. Его история лично мне показалась самой любопытной.
Пройдя через немецкий, слово «фарш» оказалось в русском из французского. Пусть вас не удивляет изобилие французских заимствований, Франция — страна еды, кулинарии, гастрономии... Конечно, она подарила нам много вкусных слов.
В общем, во французском имеется глагол farcir — наполнять, набивать. И именно от него появились и фарс, и фарш. Слово farce, образованное от упомянутого выше глагола farcir, означало «начинку или смесь».
Но как могут быть фарс и фарш по сути одним словом, когда это максимально разные вещи?! Перемолотое в пюре мясо и легкая пьеска?! А логика есть. Фарсом «набивалась, начинялась» прослойка времени между действиями спектакля, им заполнялась интермедия.
Согласитесь, неочевидно, но забавно!
Оригинал поста
#жж #livejournal #этимология

Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев