И все из-за кого-то..." (История песни, которой уже более 200 лет) 🎼
My heart is sair-I dare na tell, My heart is sair for Somebody; I could wake a winter night For the sake o' Somebody. O-hon! for Somebody! O-hey! for Somebody! I could range the world around, For the sake o' Somebody.
Ye Powers that smile on virtuous love, O, sweetly smile on Somebody! Frae ilka danger keep him free, And send me safe my Somebody! O-hon! for Somebody! O-hey! for Somebody! I wad do-what wad I not? For the sake o' Somebody.
Перед нами оригинал песни, прозвучавшей в советском фильме "Служебный роман". И принадлежит он шотландскому поэту Роберту Бёрнсу!
Талантливейший перевод древнего текста сделал С.Я. Маршак. Оригинал носил название не "Моей душе покоя нет", а "Для кого-то", но в целом переводчик не отступил от поэзии шотландца ни на грамм.
Интересно, что стихи к песне "Любовь и бедность" из фильма "Здравствуйте, я ваша тётя" - тоже перевод Маршака из поэзии Бёрнса (в картине обыгранная, как народная бразильская песня).
Мы используем cookie-файлы, чтобы улучшить сервисы для вас. Если ваш возраст менее 13 лет, настроить cookie-файлы должен ваш законный представитель. Больше информации
Комментарии 8
- В полях под снегом и дождём,
Мой милый друг,
Мой милый друг,
Тебя укрыл бы я плащом,
От зимних вьюг,
От зимних вьюг.
А если мука суждена
Тебе судьбой.
Тебе судьбой,
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой,
Делить с тобой.
Пускай сойду я в мрачный дол,
Где ночь кругом,
Где тьма кругом, -
Во тьме я солнце бы нашёл
С тобой вдвоём,
С тобой вдвоём.
И если б дали мне в удел
Весь шар земной,
Весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной,
Тобой одной.
* * *
Одна из крылатых фраз поэта:
- Как жалок шут на троне короля,
как глуп народ, который то позволил.
Роберт Бернс в переводе Маршака.