В декабре произошло еще одно событие: 7 декабря 1930 года в газете «Фоссише Цайтунг» вышел роман «Возвращение». А 11 декабря берлинская комиссия по надзору за кино запрещает к показу рассказ «Враг». А в апреле на экраны вышла фильм «На Западном фронте без перемен». Гитлер отозвался о Ремарке как о «французском еврее Крамере», о чем позже писатель говорил: «Я не был ни евреем, ни левым. Я был воинствующим пацифистом».
Литературные кумиры юности Эриха Марии, Томас Манн и Стефан Цвейг, тоже не одобрили книгу. Манну претила политическая пассивность Ремарка и громкая шумиха вокруг романа и фильма.
Многие приняли роман и фильм в штыки. Говорили, что рукопись была украдена
ЖЕНЩИНА С ЗОЛОТЫМИ ГЛАЗАМИ. Рассказ. Эрих Мария Ремарк
В проходы маленького уютного театра медленно лился поток зрителей из дверей лож, продвигался вперед, разделялся: одна часть направлялась в подвальчик, другая устремлялась в фойе. Слышалась приглушенная речь, почти шепот, мягкие сумерки, над которыми время от времени раздавался серебристый девичий смех.
Девичий смех.
Ах, снова старая боль заныла в моей груди, и воспоминание заставило кровоточить старые раны. Разочарования остудили мою душу. Теперь я хотел найти забвение в театре — на постановке первой части бессмертного «Фауста». Но когда Гретхен подняла пленительно-прекрасные глаза и так загадочно женственно взглянула на потерявшего п
Оригинальное название: So Ends Our Night
Другие названия: Ainsi finit notre nuit (Бельгия), Así acaba nuestra noche (Испания), Così finisce la nostra notte (Италия), Du skal elske din næste (Дания), Folket utan fosterland (Швеция), Hajnalodik (Венгрия), Regresso a Berlim (Португалия), Zo eindigt onze nacht (Бельгия)
Ремарк: автор сценария
Премьера: 1941 год
Страна: США
Сценарий: Эрих Мария Ремарк, Талбот Дженнингс
Режиссер: Джон Кромуэлл
В ролях: Фредерик Марч, Маргарет Салливан, Фрэнсис Ди, Гленн Форд, Анна Стин, Эрих фон Штрохайм, Аллан Бретт, Джозеф Котроун и другие
Продолжительность: 117 минут
Фильм снят по четвертому роману Ремарка Flotsa
Пусть день был мрачен и жесток сполна,
Разъеденный насмешкой и бедою, —
Твой поцелуй, твоих волос волна —
И муки дня забуду я с тобою.
Пусть день беды в безжалостном огне
В жизнь веру сгложет вновь, подобно зверю, —
Щекой своей прижмешься ты ко мне,
И я опять в себя и в жизнь поверю.
И пусть все то, чем жил я, чем храним,
С начала до конца встает напрасным, —
Оно прелестно — ведь всегда над ним
Благословенье рук твоих прекрасных.
Перевод Романа Чайковского
Abendlied
Und ob der Tag auch wild und qualvoll war,
Von Ironie und Hohn und Leid zerfressen —
Ein Kuß von dir — der Duft von deinem Haar
Ließ mich am Abend alle Qual vergessen.
Wenn auch des
Комментарии 11
одно из )....."Гем"