будет запах земли,
Щебет юрких стрижей
от зари до зари,
И ночные рулады
лягушек в прудах,
И цветение слив
в белопенных садах.
Огнегрудый комочек
слетит на забор,
И малиновки трель
выткет звонкий узор.
И никто, и никто
не вспомянет войну —
Пережито-забыто,
ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива
слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли
человеческий род.
И весна… и весна
встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
стихотворение американской лирической поэтессы Сары Тисдэйл, написанное в 1920 году.
Входит в сборник стихов «Flame and Shadow» («Пламя и тень», раздел VIII, стих 1).
перевод Лев Жданов
Долгое время считалось, что стихотворение принадлежит перу Рея Бредбери, но это не так.
Оригинал стихотворения на английском языке:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.


Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев