Из-за больших нагрузок часто нахожусь в состоянии эмоционального напряжения. Хотелось бы узнать, что происходит в моменты синхронного перевода, каковы причины, вызывающие стресс, и существуют ли способы, помогающие эффективно восстанавливаться после испытываемых нагрузок.
Ответ: При такой работе мозг одновременно решает несколько сложных задач: запомнить и понять смысл сообщения на одном языке и одновременно сформулировать грамотное изложение на другом, что требует очень сложного взаимодействия сенсорных, моторных и когнитивных навыков. Для такой перекодировки в режиме «нон-стоп» необходима большая концентрация и ощутимые затраты ресурсов. Еще одним стрессором является то, что скорость и информация идет от человека с разной интенсивностью, поэтому нужно быть готовым во время международных конференций к любым внештатным ситуациям, что заставляет работать нервную систему в условиях неопределенности. Эти составляющие делают перевод изнурительным трудом и
объясняют, почему синхронисты обычно работают в парах, отдыхая по очереди. На помощь может прийти нервно-мышечная релаксация, идеомоторные тренировки и регуляция психоэмоционального состояния с помощью дыхания.
Журнал “Психология для жизни”, № 5, 2019 https://msph.ru/zhurnal-psikhologiya-dlya-zhizni #МСППН #ВопросОтвет #СинхронныйПеревод #ПсихологБесплатно #ПсихологияДляЖизни
Фото: ThisisEngineering RAEng (Unsplash)
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев