С английским чтением вроде все разобрались, сегодня на улицах реже слышишь что-то вроде "Хермес" и "Найк". Предлагаю вам ознакомиться с китайскими эквивалентами:
1. 香奈儿 [xiāngnàiér] – Chanel
Более ранний перевод – 夏奈尔 [xiànàiěr]. Иероглиф 夏(лето) заменили на 香 (ароматный), чтобы передать максимальный объем содержания, потому что Chanel – это все сразу: и духи, и женская одежда, и косметика.
2. 爱马仕 [àimǎshì] - Hermes
Тут использован метод описательного перевода, 马(лошадь) здесь относит нас к истории дома моды: в 19 веке он был основан как мастерская по изготовлению экипировки верховой езды, где Тьерри Эрмеc обслуживал только аристократов, отсюда и 仕 со значением «делать карьеру чиновника».
3. 杜嘉班纳 [dù jiā bān nà] - Dolce & Gabbana
А тут вообще “ce” убрали, что объясняется принципом экономии в китайском, где доминируют двуморфемные слова. Чем слово короче, тем легче его запомнить. Перевод брендов на китайский вообще штука очень важная, англоязычные аббревиатуры зачастую мешаются в голове. Под одним только DG будет подразумеваться несколько смыслов, а стоит вспомнить Интернет-лексику..
4. 范思哲 [fànsīzhé] – Versace (на Тайване – 凡赛斯 [fán sài sī])
Допущу, что в первом варианте отсылка к античности (哲 – философия, все дела), т.к. медуза символизирует красоту античной древнегреческой классики. По крайней мере, чтобы запомнить слово, нужно связать означаемое и означающее в голове. Для себя я это уже сделала и мне супер, в остальном дело за вами.
5. 华伦天奴 [huálúntiānnú] - Valentino
Странно, да? Вот такой перевод вышел методом транскрипции (天奴 – раб неба) Бывает так, что названия брендов на языке другого народа приобретают нежелательное смысловое содержание или вообще выглядят бессмысленно, что зачастую может нанести больший вред владельцам брендов. Но, думаю, что у Valentino все в порядке 😀
6. 高田贤三 [gāotiánxiánsān] – Kenzo
С японцами вопросов не возникает: имя модельера и дизайнера – 高田 賢三 / Takada Kenzo/ たかだ けんぞう
6. 博柏利 [bóbǎilì] - Burberry
Более ранний перевод - 巴宝莉 [bābǎolì], но такое звучание больше ассоциируется с чем-то женственным, я бы сказала, а одежду шьют и мужскую и женскую, поэтому появился новый вариант перевода - 博柏利 [bóbǎilì], что логично.
7. Christian Louboutin
У этого бренда нет китайского перевода, как и у ZARA/H&M, потому что их легко запомнить и так. Знаменитые туфли называют 红底鞋 [hóngdĭxié], что означает «туфли с красной подошвой».
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев