Предыдущая публикация
Они твои пороки видят ясно.
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.
Ушей твоя не услаждает речь.
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Прельщая, не могли меня увлечь
На праздник слуха, зренья, осязанья.
И всё же внешним чувствам не дано —
Ни всем пяти, ни каждому отдельно —
Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно.
В своём несчастье одному я рад,
Что ты — мой грех и ты — мой вечный ад.
Уильям Шекспир
Перевод Самуила Маршака


Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 31
Да, была! Всё это было:
Мимоходом обняла -
И всю жизнь переменила.
/ Иоганн Гёте /
Верить- иль не верить?
ВОТ в чем вопрос !?"
Иоганн Вольфганг Гете
Перевод Заходера
Помню, как она глядела -
Помню губы, руки, грудь -
Сердце помнит - помнит тело
Не забыть. И не вернуть.
Но она была, была!
Да, была! Все это было:
Мимоходом обняла -
И всю жизнь переменила.
Знаете, Марина, есть хорошее стихотворение Ахматовой "Бессоница". А в нём мне очень нравятся две строки:
"Хорошо твои слова баюкают:
Третий месяц я от них не сплю."
Но это не значит, что я игнорирую всё её стихотворение.
Я поняла Ваш комментарий.
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живётся богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывёт,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
Шекспир (перевод Б.Пастернака).
Люблю нежней,- но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, кто перед светом
Всю душу выставляет напоказ.
Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.
Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей
Обычной став, теряет обаяние.
И я умолк, подобно соловью:
Своё пропел и больше не пою.
(Сонет 102, У. Шекспир, перевод С. Маршака)
Ты внемлешь с непонятною тоской.
Зачем же любишь то, что так печально,
Встречаешь муку радостью такой?
Где тайная причина этой муки?
Не потому ли грустью ты объят,
Что стройно согласованные звуки
Упреком одиночеству звучат?
У. Шекспир перевод С. Маршака.