
Фильтр
добавлена 17 августа 2024 в 15:48
Хорошо всем известная идиома английского языка «A snowball effect» (прямой русский перевод «эффект снежного кома») имеет переносное значение и говорит о том, что события имеют динамику и накладываются друг на друга.
http://english-place.ru/slovari/idiomy/snowball-effect/
- Класс!0
добавлена 23 июня 2024 в 06:24
- Класс!0
добавлена 4 июня 2024 в 15:10
Идиома английского языка «(feel) under the weather» (прямой русский перевод звучит довольно-таки бессмысленно «под погодой») используется, когда кто-то хочет сказать, что плохо себя чувствует, ему нездоровится.
http://english-place.ru/slovari/idiomy/under-the-weather/
- Класс!0
добавлена 4 июня 2024 в 14:00
Английская идиома «Make a long story short» (дословный русский перевод выглядит примерно так: «Сделать длинную историю короткой») используется в разговорной речи, когда человек стремится объяснить что-то максимально кратко и быстро.
http://english-place.ru/slovari/idiomy/make-a-long-story-short/
- Класс!0
добавлена 29 мая 2024 в 15:30
Английская идиома «Swamped with Work» (прямой перевод на русский язык «тонуть в болоте из работы» описывает человека, который перегружен слишком большим количеством дел и не может отдохнуть, так как ему необходимо выполнить нескончаемые дела и постоянно решать все новые и новые задачи.
http://english-place.ru/slovari/idiomy/swamped-with-work/
- Класс!0
добавлена 28 мая 2024 в 11:30
Популярная среди современных бизнесменов и менеджеров старинная английская пословица< "No pain, no gain" (буквальный перевод на русский язык: "Нет боли, нет выгоды") доносит до слушателя простую истину: вы должны много работать, чтобы получить то, чего хотите.
http://english-place.ru/slovari/proverbs/no-pain-no-gain/
- Класс!0
добавлена 28 мая 2024 в 08:21
Английская идиома «To call it a day» (дословный перевод на русский язык: «Назовем это днем») используется, когда говорящий принимает решение прекратить что-то делать, обычно потому, что он устал или ему стало скучно, или потому, что понял, что продолжение вряд ли приведет к желаемому результату.
http://english-place.ru/slovari/slang-slovar/call-it-a-day/
- Класс!0
добавлена 27 мая 2024 в 18:00
Довольно-таки популярная в наши дни старинная английская идиома «A bushel and a peck» (буквальный перевод на русский языку звучит примерно так: «Бушель и пек») используется для обозначения очень большого количества, размера или веса чего-нибудь.
http://english-place.ru/slovari/idiomy/a-bushel-and-a-peck/
- Класс!0
добавлена 27 мая 2024 в 15:05
Английская идиома “Back to Square One” (буквальный перевод на русский язык “вернуться Неа первую клетку”) имеет, как и всякий фразеологизм переносное, образное значение “вернуться к исходной точке” или “начать все сначала”, что, собственно, одно и то же.
http://english-place.ru/slovari/idiomy/back-to-square-one/
- Класс!0
добавлена 27 мая 2024 в 11:30
Английская идиома "Blessing in Disguise" (дословный перевод на русский язык "Скрытое благословение") используется, когда кто-то хочет сказать, что нечто, казавшееся на первый взгляд плохим и нежелательным, на самом деле оказалось хорошим и привело к отличным результатам.
http://english-place.ru/slovari/idiomy/blessing-in-disguise/
- Класс!0
добавлена 27 мая 2024 в 08:13
Английская идиома «Your guess is as good as mine» (прямой русский перевод: «Твоя догадка так же хороша как и моя») используется, когда человек не знает решения задачи или ответа на вопрос, но вместо того, чтобы признать это сказав, «I don’t know» (Я не знаю) или «I don’t have the solution or answer.
...- Класс!0
добавлена 25 мая 2024 в 11:30
Английская идиома «Beat about the bush» (прямой перевод на русский язык: «Ходить (или бить) вокруг куста») говорится, когда люди готовы беседовать практически о чем угодно, но явно избегают говорить то, что они на самом деле имеют в виду, обычно потому, что это неудобно.
http://english-place.ru/slovari/idiomy/beat-about-the-bush/
- Класс!0
загрузка
Показать ещёНапишите, что Вы ищете, и мы постараемся это найти!