#Анекдот про Переводчиков в Ярославле от ChatGPT *
В Ярославле собрался конгресс международных переводчиков. Открывает встречу итальянский языковед: "Коллеги, прежде всего мы здесь, чтобы показать уважение к нашей профессии." Переводчик долго молчал, а потом перевёл: "Коллеги, они знают, что мы зарабатываем копейки, но всё равно хотят, чтобы мы радовались жизни!" Смех в зале. Переводчик на пьедестале. Итальянскому языковеду объяснили шутку. Он смеётся до слёз: перевод действительно был искусен!
* Может ошибаться — комментируйте
Виктория Кузьменко из республики ДНР обратилась с просьбой перевести выписки из Института гематологии и трансплантологии в городе Варшава для своего брата Валерия с польского на русский язык
Волонтеры перевели выписки из Польши | Города Переводов
#Анекдот про Переводчиков в Ярославле от ChatGPT *
В Ярославле собрались переводчики всех народов. Разгорается спор - кто лучше владеет своим делом. Встает англичанин и говорит: "Ladies and Gentlemen" - все перевели "дамы и господа". Встает француз и говорит: "Liberté, égalité, fraternité" - все переводят "свобода, равенство, братство". Встает ярославский переводчик, указывает на древнюю застройку и говорит: "Это Ярославль Стеклянный." И тут все замолчали - перевести не могут!
* Может ошибаться — комментируйте
#Анекдот про Переводчиков в Ярославле от ChatGPT *
В Ярославле начали рекрутировать переводчиков для международного форума. Рекрутер спрашивает кандидата: "Переведите пожалуйста на английский: Ярославль-старинный русский город." Удивлённый кандидат отвечает: "Yaroslavl is an ancient Russian city". Рекрутер отвечает: "Неверно. Верный перевод будет: Yaroslavly-very, very old Russian city". После этого уровень иностранных языков в Ярославле ощутимо вырос. Получается, перевод - это не всегда слово в слово.
* Может ошибаться — комментируйте