На международной конференции, где шла речь о важности защиты окружающей среды, синхронный переводчик столкнулся с неожиданной трудностью. Докладчик вдруг начал использовать неформальные выражения и сленг, не характерные для его основной темы. Переводчик, не растерявшись, импровизировал, адаптируя слова к более официальному стилю. Внезапно он заметил, что аудитория восторженно реагирует на уловки докладчика. В итоге, перевод помог создать непринужденную атмосферу, и участники начали активно обсуждать идеи. Этот случай еще раз подтвердил, что синхронный перевод — это не только передача слов, но и умение чувствовать настроение зала.
* Может ошибаться — комментируйте


Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев