«Knockin’ on Heaven’s Door»: о чем поется в легендарной песне?
В 1973-м году у Боба Дилана за плечами был огромный музыкальный опыт и с десяток альбомов, тогда ему предложили написать песню, которая стала бы саундтреком к классическому вестерну под названием «Пэт Гэрретт и Билли Кид» ( в оригинале: Pat Garret & Billy the Kid). Дилан играл в фильме небольшую роль злодея. Одноименный саундтрек к фильму был выпущен пластинкой, на которой помимо музыкальных тем, было несколько песен, в том числе и «Knockin’ on Heaven’s Door».
Так и появилась легендарная песня. Спустя время она стала считаться классикой рок-музыки, позже вошла в список 500 величайших песен всех времен.
Задумка и смысл
Боб Дилан исполняет песню от лица смертельно раненного бандита, который "стучится в небесную дверь" ( в оригинале "knockin' on heaven's door") . Название песни подразумевает пребывание на пороге смерти.
Текст: подстрочный перевод
Momma, take this badge off me,
Мама, спори с меня нашивки и шевроны,
I can't use it anymore.
Мне они больше не нужны.
It's getting dark, too dark to see,
Ничего вокруг — лишь темнота,
Feel I'm knockin' on heaven's door
Похоже я стучусь в небесные врата.
Knock knock knockin' on heaven's door
Тук, тук, стучусь в небесные врата
Knock knock knockin' on heaven's door
Тук, тук, стучусь в небесные врата
Knock knock knockin' on heaven's door
Тук, тук, стучусь в небесные врата
Knock knock knockin' on heaven's door
Тук, тук, стучусь в небесные врата...
Momma, put my guns in the ground,
Мама, сложи мое оружие на землю,
I can't shoot them anymore,
Мне уже не придется из него стрелять,
That long black cloud is coming down,
На меня надвигается темнота,
Feel I'm knockin' on heaven's door
Похоже я стучусь в небесные врата.
Knock knock knockin' on heaven's door
Тук, тук, стучусь в небесные врата
Knock knock knockin' on heaven's door
Тук, тук, стучусь в небесные врата
Knock knock knockin' on heaven's door
Тук, тук, стучусь в небесные врата
Knock knock knockin' on heaven's door
Тук, тук, стучусь в небесные врата...
На пороге смерти я - Knockin' On Heaven's Door, Bob Dylan, 1973.Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2010.В киноверсии - четыре куплета, на концертах Дилан исполняет только два первых в "антивоенном" варианте. Свои версии песни записали такие известные рокеры, как Эрик Клэптон (1975), "Guns N' Roses" (1987), Марк Нопфлер (1996), Роджер Уотерс из "Пинк Флойд" (1997), Брайан Ферри (2007) и другие. Культовый немецкий фильм "Достучаться до небес" (1997) Томаса Яна назван так по песне Дилана. В фильме звучит эта песня в версии немецкой группы "Selig".
Почему-то все переводчики припев переводят буквально "Стук, стук, стучусь я в двери небес" или "Достучаться до небес". Английскому выражению 'Knock-knock-knockin' on heaven's door" в русском языке адекватна фраза "На пороге смерти я".
Мама, ты звезду возьми,
Не нужна уже она,
Мне тьма глаза совсем застит,
Будто на пороге смерти я.
На пороге смерти я,
На пороге смерти я,
На пороге смерти я,
На пороге смерти я.
Мама, брось ружьё на землю,
Не стрелять мне никогда,
На сердце туча села тенью,
Будто на пороге смерти я.
На пороге смерти я,
На пороге смерти я,
На пороге смерти я,
На пороге смерти я.
Нет комментариев