Как появилась знаменитая рождественская песня "Auld Lang Syne",
которую все мы слышали в разных сериалах и фильмах, в том числе, и полнометражном "Сексе в большом городе"?
Auld Lang Syne (Старое доброе время) — шотландская песня на стихи Роберта Бёрнса, написанная в 1788 году. Известна во многих странах, особенно англоязычных, и чаще всего поётся при встрече Нового года, сразу после полуночи. Была переведена на русский Самуилом Маршаком под названием «Старая дружба».
Текст песни был отправлен редактору «Шотландского музея музыки» Робертом Бёрнсом с примечанием: «Эта песня, эта старинная баллада никогда не появлялась в печати и даже в рукописях, пока я не узнал её слова у одного старика». То, что многие строки не были сочинены Бёрнсом, также доказывает стихотворение «Old Long Syne» 1711 года, написанное Джеймсом Уотсоном, в котором первая строфа очень близка к версии шотландского поэта. Вероятнее всего, и Бёрнс, и Уотсон действительно использовали старинную народную балладу в качестве источника. Что касается мелодии — неизвестно, сохранилась ли она такой же, как изначально предлагал поэт.
Традиция петь «Auld Lang Syne» в канун Нового года быстро распространилась не только по Шотландии, но и по всей Великобритании и затем проникла в другие страны. Гай Ломбардо часто исполнял песню во время новогодних эфиров, начиная с 1929 года, тем самым придавая ей ещё большую популярность. В 1939 году им была сделана первая запись «Auld Lang Syne».
Помимо постоянного исполнения в рождественский сезон, об известности песни говорят те факты, что она поётся на многих праздничных мероприятиях; её использовали в различных кинофильмах и сериалах; «Auld Lang Syne» исполняли многие знаменитости, включая U2, Элвиса Пресли, Бобби Дарина и Мэрайя Кэри.
Роберт Бернс "СТАРАЯ ДРУЖБА"
Забыть ли старую любовь
и не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
и дружбу прежних дней?
За дружбу старую -
до дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
за счастье прежних дней.
Побольше кружки приготовь
и доверху налей.
Мы пьем за старую любовь,
за дружбу прежних дней.
За дружбу старую -
до дна!
За счастье юных дней!
По кружке старого вина -
за счастье юных дней.
С тобой топтали мы вдвоем
траву родных полей,
но не один крутой подъем
мы взяли с юных дней.
Переплывали мы не раз
с тобой через ручей.
Но море разделило нас,
товарищ юных дней...
И вот с тобой сошлись мы вновь.
твоя рука - в моей.
Я пью за старую любовь,
за дружбу прежних дней!
За дружбу старую -
до дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
за счастье прежних дней.
(Перевод Самуила Маршака.)
"Auld Lang Syne"
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
We take a cup of kindness yet
For auld lang syne
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll takе a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
And surely ye’ll be your pint-stowp !
and surely I’ll be mine !
And we’ll takе a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
We twa hae run about the braes,
and pu’d the gowans fine ;
But we’ve wander’d mony a weary fit,
sin auld lang syne.
We twa have paidl’d i' the burn,
frae morning sun till dine ;
But seas between us braid hae roar’d
sin auld lang syne.
And there’s a hand, my trusty fiere !
and gie's a hand o’ thine !
And we’ll tak a right gude-willy waught,
for auld lang syne.
1788
#ИсторияОднойПесни
Нет комментариев