Усердный редактор Библии
Одной из главных целей Кассиодора было сделать Библию доступной для людей. По словам историка Питера Брауна, «для переписывания и распространения Библии Кассиодор считал необходимым использовать весь опыт работы с литературой на латинском языке. Все средства, применявшиеся ранее для изучения и переписывания античных текстов, должны были использоваться для того, чтобы досконально изучить смысл Писаний и понятно их переписать. Подобно новообразовавшейся планетной системе, вся романская культура должна была вращаться вокруг огромного „Солнца„ — Слова Бога».
В Виварийском монастыре Кассиодор собрал переводчиков и знатоков грамматики для проверки всех листов, входящих в кодекс Библии, а сам руководил трудоемким процессом редактирования. Работу он поручил лишь нескольким знающим людям. Они не должны были поспешно исправлять ошибки, якобы сделанные переписчиками. Если возникали вопросы относительно грамматики, следовало руководствоваться не принятыми нормами латинского языка, а более авторитетными источниками — древними библейскими рукописями. Кассиодор давал указания: «Грамматические особенности должны быть сохранены, поскольку текст, считающийся боговдохновенным, не должен быть искажен. [...] Необходимо сохранить библейские выражения, метафоры и идиомы (даже если они звучат странно с точки зрения норм латыни), а также древнееврейские формы личных имен» («The Cambridge History of the Bible»).
Грандиорский кодекс
Переписчикам в Виварийском монастыре было указано создать по крайней мере три отдельные редакции Библии на латинском языке. Одна из них (в девяти томах), вероятно, содержала старолатинский перевод, появившийся в конце второго века. За основу второй редакции Библии взяли латинскую Вульгату — перевод, сделанный Иеронимом в пятом веке. Третья редакция — Грандиорский кодекс («больший кодекс»), составленный на основе трех библейских переводов. В двух последних редакциях все книги Библии были собраны воедино.
По всей видимости, Кассиодор первым издал латинские Библии в едином переплете, названные им «pandectae». Он, несомненно, осознавал удобство пользования Библией как единой книгой, поскольку работа с несколькими томами занимала много времени.
С юга Италии — на Британские острова
Вскоре после смерти Кассиодора (вероятно, в 583 году) Грандиорский кодекс стал путешествовать по миру. Известно, что в то время часть Виварийской библиотеки была перевезена в Рим, в Латеранскую библиотеку. В 678 году н. э. англосаксонский аббат Целфрид, возвращаясь из Рима, привез ее с собой на Британские острова. Так кодекс стал достоянием двух руководимых Целфридом монастырей — Вермута и Джарроу,— находившихся в области, известной сегодня как Нортумбрия (Англия).
Библия Кассиодора в едином переплете, должно быть, поразила Целфрида и его монахов и привлекла простотой пользования. Поэтому всего за несколько десятилетий они создали еще три полные Библии в едином переплете. Единственная дошедшая до наших дней копия этих Библий — это огромная рукопись, называемая Амиатинским кодексом. Он содержит 2 060 пергаментных страниц, размером 51 на 33 сантиметра, толщина этого кодекса вместе с обложкой — 25 сантиметров, а вес — более 34 килограммов. Это самая древняя дошедшая до наших дней полная латинская Библия в едином переплете. Этот кодекс был обнаружен в 1887 году известным библеистом XIX века Фентоном Хортом. Хорт отмечает: «Даже на человека, живущего в XIX веке, эта [чудо-рукопись] производит неизгладимое впечатление и внушает благоговение».
Комментарии 4