Синяя гусеница и Соня из «Алисы в стране чудес» тоже мужского пола!
Читаю в русской версии:
– Сейчас, право, не знаю, сударыня, – отвечала Алиса робко. – Я знаю, кем я была сегодня утром, когда проснулась, но с тех пор я уже несколько раз менялась.
Как видите, девочка называет Гусеницу сударыней. Хотя в оригинале эта фраза выглядит так:
I can't explain MYSELF, I'm afraid, sir' said Alice, 'because I'm not myself, you see.
Она обращается к персонажу «сэр », что прямо указывает на мужской пол.
То же самое касается и Сони, которая при «безумном чаепитии» крепко спала, а Болванщик и Заяц облокотились на нее, словно на подушку, и разговаривали через ее голову. В то же время в оригинале Соня крепко спал и облокачивались на НЕГО, потому что он мальчик. Поставьте «класс» и вступайте в группу, расскажу много интересного!
Беречь речь
Филологический юмор и уроки грамотности, необычные факты о писателях, литературе и русской культуре вообще. А ещё — обзоры книжных новинок и не только.
Для ценителей и просто неравнодушных к великому и могучему. 💚
Регистрация в РКН: https://knd.gov.ru/license?id=673621f97de0911509ee248c®istryType=bloggersPermission
А какая разница обычным читателям,без строгого разбора текста живущим?!. Вещь,супер,сама по себе!!! А перевод может быть разным!!!-- Поскольку,разные переводчики!!! Например,перевод ,,Ромео и Джульетты"-- у Пастернака ,-- один, А А у Щепкина- Куперник...,иной...
Скорее всего, это еще и связано с тем, что перевод делает часто не переводчик, а все, кому не лень взять программу и перенести в нее текст. Вот и результат. И многие недооценивают работу переводчиков. Они считают, что достаточно знать язык и всё.
Не знаю, как читается эта сказка за границей, я там не была, зато хорошо помню , как она читается не русском языке, - там всё ясно и всё понятно, гусеница - это она, и точка! Ну и так далее! У них своя свадьба, у нас своя!
Так и незачем заставлять , - всё- таки интересно же! Можно узнать , что наша гусеница женского рода, а на английский лад и слов не подберешь, кто их там знает, может быть, это гусеница мужского пола ? Другое дело! Просто в наших переводах это не имело никакого значения, гусеница и гусеница! Это как про ворону - они бывают как самки, так и самцы, а для нас те и другие просто вороны! Может быть , и с гусеницами так же
Когда мои (взрослые сейчас)дети были маленькими, они любили не только читать книгу о стране чудес, но и слушать пластинку, где в исполнении Владимира Высоцкого, Алисы Фрейндлих и др знаменитых актёров звучали смешные песенки. Как они были интересны: играли, перескакивали и превращались слова и фразы. Трудности перевода компенсировались юмором и сочетанием слов.
Мы используем cookie-файлы, чтобы улучшить сервисы для вас. Если ваш возраст менее 13 лет, настроить cookie-файлы должен ваш законный представитель. Больше информации
Комментарии 70
Вещь,супер,сама по себе!!!
А перевод может быть разным!!!--
Поскольку,разные переводчики!!!
Например,перевод
,,Ромео и Джульетты"-- у Пастернака ,-- один,
А А у Щепкина- Куперник...,иной...
Переводчик не высшего..
Уровня знания русского...
Языка...
Просто, перевёл дословно...