Настоящим автором этой мелодии является Ариэль Рамирес, аргентинский композитор. На самом деле это не инструментальная мелодия, а песня, десятая часть хоровой кантаты "Наше Рождество", которое называлась "Паломничество", в котором рассказывалось о путешествии Марии и Иосифа в Вифлеем. Первый куплет начинается со слов:
A la huella, a la huella
José y María
Por las pampas heladas
Cardos y ortigas.
Вольно это можно перевести так:
Вот Иосиф с Марией
Шаг и ещё шаг
Сквозь репейник с крапивой
Сквозь холод и мрак
Услышав как-то это песню в исполнении аргентинской певицы Мерседес Сосы, французский шансонье Жиль Дрё попросил поэта песенника Пьера Деланоэ сделать адаптацию на родном им языке. Поэт использовал созвучие слов (по типу того, как у нас переводили "Мальчик хочет в Тамбов"): испанского "A la huella" (По следам) и французского "Aloette" (Жаворонок).
Позже, в переработке Поля Мориа песня стала мировым хитом, а религиозный контекст поменялся на орнитологический

Вот уж не знаю, как наше телевидение урегулировало вопросы авторских прав с Рамирезом и Мориа, впрочем, возможно никак, так как в Википедии сказано, что мелодию для Згуриди подобрал (тогда ещё) наш композитор Александр Гольдштейн. Не удивлюсь, если её исполнил какой-нибудь оркестр. По крайней мере, в конце и в начале передачи музыка звучит по-разному.
В оригинале же песня звучала так.
Комментарии 14
Спасибо, спасибо и спасибо!