Последней работой Михаила Давидовича стал перевод книги "Кошачьи проделки" Себастьяна Переза
«Кошачьи проделки» издательство АСТ, редакция 'Вилли-Винка' с переводами Михаила Яснова
«Кошачьи проделки» издательство АСТ, редакция 'Вилли-Винка' с переводами Михаила Яснова
Не стало Михаила Яснова - детского поэта, любимого несколькими поколениями читателей. Все знают его "Путешествие в Чудетство", а еще, конечно же, "Чучело-Мяучело" и популярнейший в свое время сборник озорных стихов "Лекарство от зевоты". Но Михаил Яснов был еще и прекрасным переводчиком с французского. Так получилось, что последней его работой стал перевод книги "Кошачьи проделки" Себастьяна Переза. Она только-только вышла в издательстве АСТ.
"Кошачьи проделки" Себастьяна Переза - это пятнадцать смешных историй про котов и кошек, иллюстрации к которым нарисовал художник Бенжамен Лакомб. Дуэт сам по себе звездный, но для российского читателя стихотворения перевел Михаил Яснов. И это сразу придало книге дополнительное звучание - по сути, это новые стихотворения любимого всеми детского поэта.
С разрешения издательства публикуем одно из "кошачьих" стихотворений в переводе Михаила Яснова, о кошке Кирли и несколько разворотов из книги.
ПРИМЕТЫ
Кирли неравнодушна к гигиене -
Большие уши нужно чаще мыть.
Как можно жить и быть в плену у лени,
Ведь пыль тебя готова утопить!
Кирли сначала лапку намывает
И, намочив как следует, тотчас
Трёт за ухом десятки раз, бывает,
А может быть, и больше - сотни раз!
"Ну, хватит! - возмущаются хозяева. -
Ты дождик нам накличешь…" Но Кирли
Соскучилась по дождику - не зря его
Она уже предчувствует вдали.
И, чтобы подтвердить своё величье,
Садится поскорей к огню спиной…
И за окном смолкают песни птичьи,
И вот уже гроза встаёт стеной!
«Кошачьи проделки»
Себастьян Перез, художник Бенжамен Лакомба
Перевод Михаила Яснова
Издательство: АСТ, редакция: «Вилли Винки»
Инна Бургулова "РГ"
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев