Спойлер: не через Google 😅
Перевод терминов — это не просто "найти слово в словаре".
Это работа, в которой важен контекст, отрасль, аудитория и даже страна.
Например:
— В медицине "отказ почек" — это renal failure, а не "kidney stop"
— В юриспруденции "истец" в англоязычных странах — claimant, plaintiff или petitioner — в зависимости от типа дела
— В IT "облако" — вовсе не "cloud" в каждом предложении, а часть архитектуры с конкретным смыслом
📌 Что мы делаем, когда видим термин:
🔍 Проверяем в профессиональных глоссариях
📚 Сравниваем с международными стандартами (ISO, IATE, ЕС и т.д.)
🧠 Учитываем страну и целевую аудиторию
🖋️ Проверяем, как это звучит у носителей и в официальных документах
💬 Иногда согласовываем с вами — если термин может трактоваться по-разному
🧾 Результат:
— Точный и уместный перевод
— Без двусмысленностей
— Понятный для профессионалов
🎯 Нужен перевод сложного технического, юридического или медицинского текста?
Мы разбираемся в терминах — чтобы вы могли быть поняты без искажений.
📲 Пишите — обсудим задачу и подберём переводчика с опытом именно в вашей теме.
SayUp — переводим профессионально, не по шаблону.
🌍Бюро переводов SayUp
+74996474021 info@sayup.ru https://sayup.ru Связь: Звонок/Direct/WA
#перевод#онлайнперевод#переводчик#бюропереводовмосква#переводдокументов#переводчикмосква#переводмосква#SayUp#перевод#языки#переводпереговоров#ПереводДляБизнеса #ДеловойПеревод #МеждународноеСотрудничество#переводтурецкий #турецкийязык #бюропереводов#переводтерминов #профессиональныйперевод #бюропереводов #SayUp #переводдокументов
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев