Как сохранить поэтику богослужения - но при этом его понимать?
Святейший Патриарх Кирилл не так давно в ходе встречи с московским духовенством затронул тему богослужебного языка. На встрече в храме Христа Спасителя обсуждался вопрос о том, как лучше современному человеку передать богатство Священного Предания и литургических текстов
"Надо ли переводить богослужение на современный русский?" - спросили патриарха, и вот что ответил Святейший:
"Русификация славянского текста происходит на протяжении всей истории... Но дело в том, что народ наш очень чувствителен к славянской стилистике. К тому, чтобы сама музыкальность не подменялась ритмом современного языка.
Когда мы просто заменяем славянские слова русскими, мы, что называется, разрушаем поэзию богослужения. Ведь славянский язык - это калька с греческого. А греческое богослужение - это поэзия. Такое понятие, как аорист - ведь его в русском языке не существует. Как вы переведете на русский: "Бог Господь и явися нам"? "Бог Господь и явился нам"? Он явился, значит его больше нет? Аорист - это прошедшее время которое продолжается в настоящем.
Есть такие грамматические формы славянского языка, которые точно перевести на русский невозможно. И поэтому, когда мы начинаем переводить богослужение на русский язык, и такие опыты были, они не приживаются. Во-первых церковная традиция мешает абсолютному доверию новому тексту. У людей возникает скепсис и критика.
А вот что возможно, так это некая модернизация древнего текста. приспособление к слуху и культуре современного человека. Без искажения грамматических форм, что очень важно. И без влияния на поэтику. С тем, чтобы мы в прозу не скатились. Чтобы богослужение осталось поэтическим.
Поэтому какое-то изменение или развитие текста в этих рамках - оно допустимо. А если мы просто вводим элементарно разговорный язык, на чём настаивают некоторые... Мы, во-первых, в конфуз приводим наших верующих. Никогда это не влияет на уровень катехизации, я убедился в этом. Вот где-то там совершается богослужение на русском языке...Ну не ломятся же стены от количества людей.
А вот вводить некие славянские, но более близкие для восприятия современного человека формы, конечно, возможно, и этим занимались наши отцы на протяжении всей истории славянского текста".
Что тут сказать - вся эта тема как нельзя лучше доказывает актуальность самостоятельного изучения церковнославянского языка.
А лично Вы - что думаете по поводу богослужебного языка? Какая точка зрения Вам близка?
Необходимо ли переводить богослужение на русский и отказываться от церковнославянского? Или - переводить частично? Или - оставить всё как есть и ничего не менять?
Елена Жосул
Мы используем cookie-файлы, чтобы улучшить сервисы для вас. Если ваш возраст менее 13 лет, настроить cookie-файлы должен ваш законный представитель. Больше информации
Комментарии 2