[ESP]
Explicación de palabras y modismos:
1) "¿Por quién tiemblan Xiatian, Kunlun y la otra orilla?": se refiere a las altísimas gargantas (xiatian) de la montaña Kunlun, como telón de fondo físico real o imaginario para los sentimientos absolutos de "conmoción" cuando se enfrentan a la temible majestuosidad de la montaña Kunlun. Info sacada de la pagina Chinese Language Stack Exchange.
2) Bosques de estelas: la estela es un monumento conmemorativo, generalmente de piedra, que se erige sobre el suelo en forma de lápida, de pedestal o de columna.
3) "Esta vez estaré envuelto en piel de caballo ": dar la vida en el campo de batalla.
No tengo un nivel alto de ingles y chino, así que acepto cualquier critica constructiva sobre la traducción. Muchas gracias por ver c:
---------------------------------------------------
[ENG]
Explanation of words and idioms:
1) "For whom do Xiatian, Kunlun and the other shore tremble?": refers to the towering gorges (xiatian) of Kunlun Mountain, as a real or imagined physical backdrop for the absolute feelings of "shock" when faced with to the fearsome majesty of Kunlun Mountain. Info taken from the Chinese Language Stack Exchange page.
2) Steles forests: the stele is a commemorative monument, usually made of stone, that stands on the ground in the form of a tombstone, pedestal or column.
3) "This time I'll be wrapped in horse hide ": to give one's life on the battlefield.
I don't have a high level of English and Chinese, so I accept any constructive criticism about the translation. Thank you very much for watching c: